Help reading a file analysis report
Thread poster: LouisR

LouisR  Identity Verified
Local time: 03:56
English to French
Feb 2, 2017


Can you please help me find how many duplicates I have in this file ?


My questions :

- What is the line "répétitions" (=repetitions or duplicates) ? Are these internal perferct matches ?
- Why does "répétitions entre fichiers" (=cross-files duplicates) seem to be zero, whereas there are 166 words of 100% just below ?
- Why the "interne" (internal) lines are not listed just below "répétitions" if the latter is about internal matches (see my first question) ?

Thanks for your deciphering this !

[Edited at 2017-02-02 08:42 GMT]

Direct link Reply with quote

Irene McClure
Local time: 03:56
Member (2008)
French to English
+ ...
Link not working Feb 2, 2017

Hi Louis - not sure I'll be able to help you, but just to let you know that the link to your image doesn't seem to be working.

Cheers, Irene

Direct link Reply with quote

Thomas Pfann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:56
Member (2006)
English to German
+ ...
Repetitions and fuzzy matches Feb 2, 2017

Hi Louis,

The line 'repetitions' is the number of words in repeated segments (ie. segments which appear more than once in your file). These translations do not come from the TM but are new text. Once you have translated the first occurrence of such a segment, your translation will be 'autopropagated' (copied) into all further instances of that segment.

The line "répétitions entre fichiers" is zero in your case because you only have one file. This line is for repetitions across several files (ie. what I described above but across many files).

Then the next lines with the percentages are the fuzzy matches from the TM (ie. a similar translation exists in your TM).

The last two lines under the heading "Interne" are fuzzy matches which are not from your TM, but within the new text in your file. This is similar to the repetitions but the segments are not quite identical. Once you have translated the first instance of one of those segments, the similar segments further down the file will be marked as fuzzy match which means you can almost re-use the same translation again but might have to make minor (or not so minor) adaptations.

I hope this makes things clearer.

Direct link Reply with quote

LouisR  Identity Verified
Local time: 03:56
English to French
thanks Feb 2, 2017

Sorry for the image
here it is again

Yes this makes thinks clearer, thanks a lot !
Too bad the ergonomy of SDL is that poor.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Help reading a file analysis report

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search