Using Trados with FrameMaker 6 files
Thread poster: Julie Martineau

Julie Martineau  Identity Verified
France
Local time: 09:49
English to French
Apr 8, 2005

I use Trados for some time, but I'm not familiar with many features of the CAT tool, only with Workbench.

Now, one client is asking me to translate FrameMaker 5.5/6 files with Trados, and I have to use S-Tagger -- I discovered -- and since I have to start with the translation as soon as possible, it's impossible for me to read the whole 281 pages S-Tagger guide.

Can you tell me if there is a "shortcut" to know how this Trados tool works and if it's feasible?

I would like to know how to translate my .fm files using Workbench, in order to translate them with Word -- then get back to .fm. Is it possible and is that very difficult?

I'm using version 6 of Trados.

Thanks for helping!

Julie


 

xxxOlaf
Local time: 09:49
English to German
Request .mif files and use S-Tagger for FrameMaker Apr 8, 2005

Julie Martineau wrote:

I would like to know how to translate my .fm files using Workbench, in order to translate them with Word -- then get back to .fm. Is it possible and is that very difficult?

I'm using version 6 of Trados.

Thanks for helping!

Julie


Working with FrameMaker files isn't difficult. Ask your client to save all files in FrameMaker as .mif files. (Trados cannot handle .fm files.) Then you simply use the S-Tagger for FrameMaker filter to convert the .mif files to .rtf or .ttx files and translate them.
After the translation you use S-Tagger for FrameMaker again to convert the files back to .mif files.

Olaf

[Edited at 2005-04-08 16:09]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Using Trados with FrameMaker 6 files

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search