Using Trados with FrameMaker 6 files
Thread poster: Julie Martineau

Julie Martineau  Identity Verified
France
Local time: 18:52
English to French
Apr 8, 2005

I use Trados for some time, but I'm not familiar with many features of the CAT tool, only with Workbench.

Now, one client is asking me to translate FrameMaker 5.5/6 files with Trados, and I have to use S-Tagger -- I discovered -- and since I have to start with the translation as soon as possible, it's impossible for me to read the whole 281 pages S-Tagger guide.

Can you tell me if there is a "shortcut" to know how this Trados tool works and if it's feasible?

I would like to know how to translate my .fm files using Workbench, in order to translate them with Word -- then get back to .fm. Is it possible and is that very difficult?

I'm using version 6 of Trados.

Thanks for helping!

Julie


Direct link Reply with quote
 
xxxOlaf
Local time: 18:52
English to German
Request .mif files and use S-Tagger for FrameMaker Apr 8, 2005

Julie Martineau wrote:

I would like to know how to translate my .fm files using Workbench, in order to translate them with Word -- then get back to .fm. Is it possible and is that very difficult?

I'm using version 6 of Trados.

Thanks for helping!

Julie


Working with FrameMaker files isn't difficult. Ask your client to save all files in FrameMaker as .mif files. (Trados cannot handle .fm files.) Then you simply use the S-Tagger for FrameMaker filter to convert the .mif files to .rtf or .ttx files and translate them.
After the translation you use S-Tagger for FrameMaker again to convert the files back to .mif files.

Olaf

[Edited at 2005-04-08 16:09]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Using Trados with FrameMaker 6 files

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search