Anybody still using Trados 2007? Problem with curly brackets popping up...
Thread poster: Fabio Descalzi

Fabio Descalzi  Identity Verified
Local time: 19:53
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Feb 8, 2017

Hi there. Here comes a user of SDL Trados 2007 Workbench in trouble.

Yeah, I also use Trados Studio 2014, but for practical reasons I prefer to go on using the old Workbench. Which reasons? Well, a very long DOC file, full of terribly formatted paragraphs. By using the old Workbench you still have the possibility of editing paragraph-by-paragraph while at the same time translating segment by segment.

And here comes the problem, with a screenshot for you to understand:

This happens when pressing "Next" or whatever button to go on with the next segment. And this is very embarrassing, hyphen + curly brackets + hyphen. You have to solve this every time it happens, as it does not allow you to go on.

Any idea...?


Local time: 23:53
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
I don't use it anymore, but Feb 8, 2017

Did you try this?
And check the problem also here:{}_mark.html
Good luck!


Eduardo García Soñanes
Local time: 17:53
English to Spanish
Paragraph end mark in your Word files Feb 8, 2017

Fabio, the problem most probably is due to the lack of a paragraph end mark at the end of each paragraph in your Word file. You can do the following.

- Open your Word file.
- Go to Word Options > Display. Check Paragraph marks.
- Go to the end of each paragraph in your document. You should see a paragraph mark (¶). If it's missing, you will need to hit enter. You might need to replace the existing ending of the paragraph, for example ·········· .
- Save your word file.
- Launch Workbench and retry your translation.

Hope this helps!
Eduardo García


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Anybody still using Trados 2007? Problem with curly brackets popping up...

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search