Studio 2017, TM duplicates and Perfect Match
Thread poster: Andrei Psyukalov
Andrei Psyukalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:10
English to Russian
+ ...
Mar 8

Hey guys!

We have a huge amount of previously translated files. Those files contain a lot of duplicates. We created a TM based on those files and then cleaned it out from all the duplicates.
But the problem is, when we prepare a new batch of files for translation and we apply Perfect Match all those duplicates creep back in.

The question is, how can we keep our translation memory clean and not let those duplicates get there, so that our newly translated files will be duplicate free and 100% match instead of 99%?

Thanks in advance!

Direct link Reply with quote
Local time: 15:10
Member (2005)
Italian to German
+ ...
In the Project Settings... Mar 8

Hello Andrei,
AFAIK, it's in the Project Settings. There will be a window where previous translated project files are listed for Trados to look and define Perfect Matches, it's not only a question of TM. If you don't want Trados to consider these matches you will have to remove these documents from the window or change the settings during project creation: Maybe chose "Use the original translation origin and status".
Maybe you need the Professional version of Studio to change specific settings regarding Perfect Matches, I don' know exactly.

As for having control of what goes in your TM, that's easy: When you load a TM you can activate/deactivate the 'Update' checkbox as you desire; if the checkbox is deactivated it means the TM will not get updated when you confirm a segment during translation.
With the batch task "Update Main Translation Memory" you then have control over which type of segment in your project file will be updated in a loaded TM, you generally use this task at the end of a project. For example, you can load/create a TM for working during a project ('Update' enabled) and then load and update another TM according to specific settings with this batch task.
99% matches instead of 100% or Perfect Matches means that segments will only slightly differ by numbers or formatting. The following sentences are *not* duplicates:
I have been waiting for 4 hours.
I have been waiting for 6 hours.


[Edited at 2017-03-08 15:37 GMT]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2017, TM duplicates and Perfect Match

Advanced search
You’re a freelance translator? helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search