Should I upgrade from 2015 to 2017 studio?
Thread poster: Gan Gantumur

Gan Gantumur
United States
Local time: 19:57
Member (2011)
English to Mongolian
+ ...
Mar 10



Direct link Reply with quote
 

Roy Oestensen  Identity Verified
Norway
Local time: 02:57
Member (2010)
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
If your clients are happy, there may not be any need Mar 11

I did upgrade fairly recently, but only because I got a good offer. There are a few improvements in 2017, but in general I have not noticed any that to me warranted the full upgrade price.

So if both you and your clients are happy with 2015, I think you should stick with it.

Roy

[Edited at 2017-03-11 07:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:57
Member (2008)
Russian to German
+ ...
Why did I upgrade to 2017 Mar 11

I did it to reveal to my clients that I can afford to buy the newest CAT tool to be able to deliver best translation results.
Frankly speaking, there are no big advantages comparing to 2015, especially for my language pair German-Russian.


Direct link Reply with quote
 

Enrico C - ECLC  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:57
Member (2011)
English to Italian
+ ...
No major differences Mar 11

I normally do when i get a proper offer.

A few more functionalities, some useful. The usual bugs that make it unpleasant to work with at times. Some interesting development on the Multiterm module while working in edit mode (friendlier). Bugs and slowliness are as usual. Also on an SSD.


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 03:57
Member (2009)
French to English
+ ...
Yes Mar 12

If you work with Trados on a regular basis and have a sizable TM, definitely yes.
It's the first "smart" version of Trados, with TM and termbase-based suggestions rather than just "matches".
Although it still has some old bugs and more than a few annoyances, it's significantly better than 2015.


Sandra


Direct link Reply with quote
 

Gan Gantumur
United States
Local time: 19:57
Member (2011)
English to Mongolian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for your feedback Mar 17

Sandra& Kenneth wrote:

If you work with Trados on a regular basis and have a sizable TM, definitely yes.
It's the first "smart" version of Trados, with TM and termbase-based suggestions rather than just "matches".
Although it still has some old bugs and more than a few annoyances, it's significantly better than 2015.


Sandra


Direct link Reply with quote
 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:57
English to Russian
Combined functionality Mar 17

Now it allows you to merge segments.
========================

Cannot figure out how do I apply format (red ink) from source fragment to target when the red-inked source word is also a placeable (blue-underlined word)?
Holding Ctrl + mouse pointing at source gets the placeable inserted to target (which I do NOT need) instead of applying the red color from source to target (exactly what I need)...

Is there any workaround to avoid such coinciding functionality?


Direct link Reply with quote
 

IrimiConsulting  Identity Verified
Sweden
Local time: 02:57
Member (2006)
English to Swedish
+ ...
Choose your own upgrade reasons Mar 22

I upgraded to 2017 because of the advanced filtering which was sorely needed. Fragment matching was never a reason for me to upgrade, but I discovered that it works surprisingly well. What I'm saying is that you should only upgrade if the cost is justified by the improvements. If you don't have to upgrade now then don't.

Direct link Reply with quote
 
Haneder  Identity Verified
Austria
Local time: 02:57
German to French
+ ...
I will upgrade Mar 23

Hi,

I am currently testing the 30 days offer alongside trados 2015 and I will most likely upgrade.

To me the benefits are:
When i have a TM with lots of tags, the new search for broken parts saves a lot of time. I used to have to search into the TM database for similar parts and now it is automatically shown. This saves lots of time, and if you enter the first letters of it, you can enter them automatically into your translation as if it were from Multiterm.

Trados is starting to get intelligent. Not only it replaces numbers now. If it notices that something had been crossed out into the target translation it automatically deletes it in the translation it is proposing, sometimes it even swap it with the correct term that had to be changed with so you have to adapt the gender and what is around or simpy enter into the empty spaces.

It is learning from your translation. If you are not happy with what it offers you, it changes it accordingly the next time. For instance not to capitalize automatically after "par ex." in french. At the beginning i had to return and correct the automatically capitalized letter now not anymore.

I would say to me it saves me a lot of time because i work a lot with huge TM of content from others translators that i might or might not agree with, trados is learning not to take it everything over as if it were a perfect match.

However as said earlier, it depends on how you used trados. I you work less with third parties TM you might not notice it.

Yolande


Direct link Reply with quote
 

Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:57
English to Russian
But ‘Save as’ screens are the same… Mar 24

One program uses different 'Save as' screen styles.
When you Save Copy As, you can enjoy the modern screen view including Favorites, etc. (2 clicks to my destination folder).
When you Save Target As, you have to use the ancient “My-5-Places” view (12 clicks to destination).

Here is my suggestion for improvement:
Replace all these 'MyPlaces' screens with modern ones and you’ll be able to sell it for $200 more next year.
Thank you


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Should I upgrade from 2015 to 2017 studio?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search