Translation of html file finished and vanished
Thread poster: Joop Fraikin

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 18:01
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Mar 14, 2017

Hi,

I recently translated a html file in Trados Studio 2015, confirmed all segments, saved the target file en delivered it to my client. They just got back to me saying that upon opening the file I sent they can only see one short bit of target text. I checked: they're right. I also opened the source file in both Firefox and Internet Explorer and guess what: there's only the same short bit of text, source text, obviously. Fortunately, I can still copy the target text and paste in into a Word file, but I'd prefer to send my client a usable html file.

So, in short, the complete surce and target texts exist in Trados, but apparently only part of the source text seems to exist in my browser.
Does anyone recognize this situation?
Does anyone have an explanation or a solution?

Thanks!


 

Ricki Farn
Germany
Local time: 18:01
Member (2005)
English to German
Is it gone or just invisible? Mar 14, 2017

Hi Joop,

have you right-clicked and then clicked on something like "show source" in your browser to check if the text is in theory still there and maybe just cut off by some incorrect markup, or really totally gone?

(Alternatively, you can also open the HTML file in something like Textpad, you don't have to do this in a browser.)

icon_smile.gif
Ricki


 

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 18:01
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Not gone, just invisible Mar 14, 2017

Thanks Ricki,

Like I said, the translation exists and is visible in Studio. It is not visible in my browsers, but is is in textpad (with more formatting codes than text).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation of html file finished and vanished

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search