Why do I have a clone of my project TM in Studio 2015 and have empty results displayed?
Thread poster: Fredrik Pettersson

Fredrik Pettersson  Identity Verified
Hong Kong
Member (2009)
English to Swedish
+ ...
Mar 28

After a while of translating the TM became cloned, and I have two TMs in the editor window (where the translation takes place, in the upper left part). And I get displayed No matches found on a white background, even though Google Translate is activated so I should have GT results displayed.

I tried moving GT as the first TM (before the project TM), and now have a cloned GT (two GT in this translation results windows). But I always get the results from the right, cloned, GT, which is always empty. So for each segment I move to, I need to go to this translation results window and click on the left GT TM, and the GT results are then displayed correctly.

I checked my Project settings, and I have my project TM and GT there under All language pairs. However, for this project I have British English set. Does this have anything to do with this issue? Should I move the TM plus GT from All language pairs to British English TM?

I tried that now (moving the TM plus GT to British English), but it did not help.

[Edited at 2017-03-28 05:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Fredrik Pettersson  Identity Verified
Hong Kong
Member (2009)
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Why is Concordance search window displayed as default and not the TM window? Mar 29

Always when moving to a new segment it is the Concordance search window that is displayed as default. So for each segment I need to click the tab for the TM window to get the Google Translate or TM hits displayed. Is there any way to change this to the TM window is displayed as default instead?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Why do I have a clone of my project TM in Studio 2015 and have empty results displayed?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search