Tag orders in Source Vs Target segments
Thread poster: Amlaku Eshetie

Amlaku Eshetie
United States
Local time: 06:05
Member (2017)
English to Amharic
+ ...
Apr 11, 2017

In a previous post, I read that merging tags in SDL Trados 2011 is a problem and some have tried to suggest possible solutions for that. I do also face the same problem but I found none of the suggested solution to be working. This version of Trados, it sometimes allows me to merge segments and other times doesn't. I have speculated that it might have something to do with the nature of the original file or the setting when we create the project. Whatever maybe the issue with this, I choose to live with it and make whatever polishing to my translation after exporting it to the native file format.

My question now is about tag orders in a tag. It's obvious that the structural order of two languages (source and target) is never the same. Especially in my target language, Amharic, the English sentence structure is completely reversed from right to left or from end to beginning when translated into Amharic. At this time, Trados marks my translation with its danger sign (an exclamation mark in a yellow triangle) saying "Tag order in this segment has been changed". Then it blocks me while exporting the translation at some times and not other times.

Any experience to share on this?

Direct link Reply with quote

Lianne van de Ven  Identity Verified
United States
Local time: 08:05
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Customize QA settings Apr 11, 2017

I am not sure how this will affect your export results, but you can customize these so-called QA settings, i.e. when segments get flagged for QA issues:

Hope this helps.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tag orders in Source Vs Target segments

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search