Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
JW Narins United States Local time: 16:18 Member (2015) Russian to English + ...
Apr 21, 2017
I translate RuEn and Ukr>En in a number of very different areas: legal, journalistic, literary (high), literary (pop), and more.
I've just moved from Studio 2015 to Studio 2017.
I want to use it as an opportunity to improve upon my rather haphazard use of the CAT tool.
I'm thinking bringing over the files, reviewing them, and making a project TM for each specific project, so i'll have a set of relatively small, thematically focused, "granular" TMs, so that for any new project I can combine them to have a focused choice of TMs.
But perhaps that's wrong and I'm thinking of TMs like autosuggest dictionaries...
In short, my goal is simple enough: to use whatever resources are available to maximize the number of suggestions I get while typing (I'm especially looking forward to the idea of TM unit fragments being a suggestion source) - and then have it be rich enough that I'll want to cut down the sources contributing those suggestions to leave a manageable number of maximally relevant suggestions.
Any and all advice (the more detailed, the better) would be appreciated.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.
Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device.
Find the right word anywhere, anytime - online or offline.
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!