Problem with first letter of each segment
Thread poster: alessandra bocco

alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 21:37
Member (2006)
English to Italian
+ ...
May 10

I work with Studio 2015 and I have a problem with the first letter of each segment I translate. Almost every time I type the initial capital letter of a segment, Studio does as if it was a shortcut and opens, according to the letter, the symbol panel, the online guide, or moves to some of the controls on the top toolbar (and of course does not type the letter). It is extremely annoying and I lose a lot of time. I can't understand why this happens, in the list of the shortcuts there are no capital letters included (they are all preceded by ALT or CTRL).
Did it ever happen to any of you? What can you suggest to solve this issue?
Thanks a lot

Direct link Reply with quote

Walter Blaser  Identity Verified
Local time: 21:37
French to German
+ ...
Probably a stuck CTRL or ALT key May 10

Hi Alessandra

I have seen this happening a few times and it affects not only Studio but all applications on the PC. The reason is usually that the CTRL or ALT key is stuck, either physically or softwarewise.
I suggest to try to depress these keys a few times to see if it solves the problem. You may also try the command "Reset window layout". If none of these solve the problem, a reboot of the PC should get rid of this annoying problem.


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem with first letter of each segment

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search