Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Since having updated our SDL Trados Studio 2015 lilicenses to SR-3, I have found that in *.docx target files of a 100% translated file in Studio, quite a few segments remain untranslated, and are not in the SDLXLIFF file either, so were not extracted from the source file. This means that during translation you are not aware that some sentences will not be translated, which only becomes clear when looking at - and spellchecking - the target file. Always, the sentences that remain untranslated in the target file follow a sentence that ends with a footnote. I have all filters in file types for *docx documents checked, including the one for Microsoft Office 2016, which we use.
Have any of you come across this problem as well, and perhaps worked out a solution?
Marcel Steur JMS Textservice BV
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking