Creating TM from xml files in Trados
Thread poster: Momox2017

Momox2017
United Kingdom
May 15, 2017

Hi,

My company will start outsourcing some translation files to a freelancer who has a CAT tool (TRADOS). We cannot provide him with TMX files, but we can send him previous translations of an English list of strings, in XML. Will the freelancer be able to use the English strings plus translated equivalents to create a TM? It might not be 100% perfect alignment, but will it help him at all?

Thank you!
Laura


Direct link Reply with quote
 

Michaela Moosbrugger
Austria
Local time: 17:40
English to German
+ ...
Alignment May 16, 2017

What kind of source/target content are we talking about?
To align existing text the translator will need two separate files - one containing the source language and the other containing the target language.
In what format do the existing translations exist. Do you only have bilingual xml files or what kind of files are they?


Direct link Reply with quote
 

Rolf Keller
Germany
Local time: 17:40
English to German
it depends May 16, 2017

Momox2017 wrote:

XML is a metaformat, so there are millions of different XML dialects. Actually, any .tmx file is an .xml file.

Trados can import XML, but the translator might need some know-how to make the necessary settings for your XML dialect.



[Bearbeitet am 2017-05-16 09:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Creating TM from xml files in Trados

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search