Any chance to have the number of characters of the source segment indicated in Trados Studio?
Thread poster: Sarah Brodacz

Sarah Brodacz  Identity Verified
Local time: 10:03
Member (2010)
English to German
+ ...
May 28

I am currently working on a French to German project for which one of the requirements is that the target segments should have less or an equal number of characters as the source segments. When working in Trados Studio, the number of characters of the target text is indicated at the bottom on the right. However, I would also need the number of characters of the source text to make sure that my translation has less or equal characters.

Is it possible to see the number of characters of the source text segments in Trados? I could of course check with the word file of the source text but I hope there's a simple solution directly in Trados.

Happy Sunday everyone!


Direct link Reply with quote
 

Elif Baykara  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:03
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
Length limitation setting May 28

I have heard that some CAT tools come with the functionality of a segment length/character count limitation. Unfortunately, I am not familiar with any of them but while waiting for more guiding replies, it might be worth to check it in the help files and fora.

Elif


Direct link Reply with quote
 

Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 10:03
Member (2007)
English to German
+ ...
Try DragKing May 28

Try DragKing:
http://www.donationcoder.com/Software/Skrommel/#DragKing

With thanks to Selcuk Akyuz, who draw my attention to this tool on
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/315065-how_to_count_the_characters_inside_a_segment.html

Start DragKing after downloading it, mark your source segment, copy it by Ctrl+C and a window will appear with the word and character count.


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:03
Member
English to Italian
+ ...
QA rule May 28

Quite unbelievably, it seems in all these years and Studio versions, SDL never thought it worthwhile to add this very simple and useful piece of information to their ultra-complex and sophisticated piece of software.

At any rate, if your problem is that "the target segments should have less or an equal number of characters as the source segments", then try this: Project settings>Verification>QA checker 3.0>Segments Verification and then "Check for targets segments which are: Longer by (%)" and set your percentage. Set 0% as percentage and choose "Warning" or "Error" and you shouldn't miss the notifications while translating, or during verification.


Direct link Reply with quote
 

Sarah Brodacz  Identity Verified
Local time: 10:03
Member (2010)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks May 28

Thank you for your quick responses on such a sunny Sunday.
@Matthias: copying and pasting is actually what I was trying to avoid because it takes too much time. Apart from that, I'll keep your suggestion in mind - might be helpful for other future projects.
@Mirko: Great, thanks. I think this is the best I might get right now (and the best Trados has to offer...) and it is indeed helpful.


Direct link Reply with quote
 

Matthias Brombach  Identity Verified
Germany
Local time: 10:03
Member (2007)
English to German
+ ...
No, you don´t need to copy and paste ... May 28

Sarah Brodacz wrote:

@Matthias: copying and pasting is actually what I was trying to avoid because it takes too much time.

I think I was misunderstood:
To apply the key combination is just the initializing STEP to start the word count process after DragKing has started and after you have marked the source segment: When applying the key combination, a window with the word count will appear. DragKing does not need to PASTE anything to anywhere.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:03
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
We need the clipboard May 28

DragKing is a good tool but it does not let us use the clipboard for copy/paste operations (Ctrl+C Ctrl+V)

Therefore another AHK script with a configurable shortcut is better:

-------------
!c::
Send, ^c
ClipWait
Chars := StrLen(Clipboard)
RegExReplace(Clipboard,A_Space,"",Spaces)
MsgBox % "The highlighted text is " Chars " characters in length and contains " Spaces " spaces."
return
-------------

I am a Deja Vu X user, which displays both the source and target number of characters. There should be some QA settings for character count in Studio as well.


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 02:03
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Probably because they already have a program for that May 28

Mirko Mainardi wrote:
Quite unbelievably, it seems in all these years and Studio versions, SDL never thought it worthwhile to add this very simple and useful piece of information to their ultra-complex and sophisticated piece of software.


...or, more likely, they thought that people who regularly need this kind of functionality (e.g. localizers), would use a program developed expressly for that purpose, such as SDL Passolo, which does provide character counts, and quite a lot more of the kind of functionality needed for localization.


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:03
Member
English to Italian
+ ...
Maybe they thought wrong... May 28

Riccardo Schiaffino wrote:

Mirko Mainardi wrote:
Quite unbelievably, it seems in all these years and Studio versions, SDL never thought it worthwhile to add this very simple and useful piece of information to their ultra-complex and sophisticated piece of software.


...or, more likely, they thought that people who regularly need this kind of functionality (e.g. localizers), would use a program developed expressly for that purpose, such as SDL Passolo, which does provide character counts, and quite a lot more of the kind of functionality needed for localization.


That definitely isn't the only instance where character counts are useful (anything with limited space, ranging from Twees to FB posts, to market descriptions, to push notifications, etc.) and, as you'll probably know, working on raw source files definitely isn't the only way to localize (all the parts of a) software where space is limited...

Besides, Studio does obviously already keep track of character counts internally, so it's just that this piece of data is not shown. I wouldn't even call that a "functionality", per se... Just a matter of showing what's already there. It almost seems they actually went out of their way NOT to do that... (also considering that other CAT tools, such as Deja Vu, Wordfast, MemoQ, MemSource, etc. do it...).

Lastly, following your reasoning ("You need source char counts? Then you should be using Passolo"), it seems all the more weird that they did go out of their way to add a (relatively obscure and) separate functionality to trigger alerts based on source vs. target segments relative length, while still carefully avoiding to show the absolute length...


Direct link Reply with quote
 

Walter Blaser  Identity Verified
Switzerland
Local time: 10:03
French to German
+ ...
Set the option to check the length May 29

Hi

In the Project Settings, under QA Checker, you can set an option to receive a warning when the target segment length exceeds the length of the source segment by a certain percentage. Set it to 0% and Studio will warn you when your target is too long. This is even more comfortable than having to visually check the length indicator.

Walter


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Any chance to have the number of characters of the source segment indicated in Trados Studio?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search