Roy Oestensen Norway Local time: 12:36 Member (2010) English to Norwegian (Bokmal) + ...
Jun 13, 2017
I wonder if someone can direct me on the best way to work with Passolo files in Studio. I have got a query on a review job, where apparently the translation is being done in Passolo 2011 (at least that's the requirement from the agency). On the internet I see that Passolo and Studio are supposed to be tightly integrated, but as I don't know Passolo, I'd like to know a little more on the proper workflow before I say yes to the job.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.