# How do I calculate work done on a partly done job? Studio 2017

How do I calculate work done on a partly done job? Studio 2017

Roy Oestensen
Norway
Local time: 11:29
Member (2010)
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
 Jul 3, 2017

I have done about 40% of a job, when the agency told me that the end customer has asked that the job is put on ice.

In case the job is cancelled, how do I calucate what to invoice for this job? When I run an analysis, I only get the same result as the first analysis before I started the job, and a word count only gives the total word count, not split into the same categories as an analysis.

I could, of course, base the calculation on the process bar, in that I see how much of the job I should do from the start (I was not supposed to touch 100% segments or repetitions), and then see how much of the job has been done.

Let's say the weighted amounts of words to be done was 4,000 words at start, which amounted to 50% of the file (when 100% and repetitions were excluded)
71% was finished when the stop order came. I could then calculate that I had done 42% of the total, based on 4,000 words. (i.e. 1680 word equivalents)

What I would have liked, though, was a similar analysis as at the start, where what I have left, is split into fuzzyness. Is this possible?

Roy

 .tooltipX { position: relative; display: inline-block; } .tooltipX .tooltiptextX { visibility: hidden; width: 120px; background: linear-gradient(#1CA19F, #016B6A); color: #fff; text-align: center; border-radius: 6px; padding: 5px 0; position: absolute; z-index: 1; top: 125%; left: 50%; margin-left: -59px; opacity: 0; transition: opacity 0.3s; } .tooltipX .tooltiptextX::after { content: ""; position: absolute; bottom: 100%; left: 50%; margin-left: -6px; border-width: 5px; border-style: solid; border-color: transparent transparent #1CA19F transparent; } .tooltipX:hover .tooltiptextX { visibility: visible; opacity: 1; }

Robert Rietvelt
Local time: 11:29
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
 What is the format of the source document? Jul 3, 2017

Roy Oestensen wrote:

I have done about 40% of a job, when the agency told me that the end customer has asked that the job is put on ice.

In case the job is cancelled, how do I calucate what to invoice for this job? When I run an analysis, I only get the same result as the first analysis before I started the job, and a word count only gives the total word count, not split into the same categories as an analysis.

I could, of course, base the calculation on the process bar, in that I see how much of the job I should do from the start (I was not supposed to touch 100% segments or repetitions), and then see how much of the job has been done.

Let's say the weighted amounts of words to be done was 4,000 words at start, which amounted to 50% of the file (when 100% and repetitions were excluded)
71% was finished when the stop order came. I could then calculate that I had done 42% of the total, based on 4,000 words. (i.e. 1680 word equivalents)

What I would have liked, though, was a similar analysis as at the start, where what I have left, is split into fuzzyness. Is this possible?

Roy

If you started this job from scratch, let's say a Word document, the answer is quite simple: cut and paste the part done in a new Wordfile and do your maths.

If the job was delivered as a package, I am not so sure, but there must be a way to use the same MO. I was thinking of opening the target Trados file, delete the untranslated part and start counting. Never did it myself, but might be a possibility.

Or maybe there is a feature in Studio I am not aware of. Hopefully someone else knows.

Succes.

[Edited at 2017-07-03 09:39 GMT]

 .tooltipX { position: relative; display: inline-block; } .tooltipX .tooltiptextX { visibility: hidden; width: 120px; background: linear-gradient(#1CA19F, #016B6A); color: #fff; text-align: center; border-radius: 6px; padding: 5px 0; position: absolute; z-index: 1; top: 125%; left: 50%; margin-left: -59px; opacity: 0; transition: opacity 0.3s; } .tooltipX .tooltiptextX::after { content: ""; position: absolute; bottom: 100%; left: 50%; margin-left: -6px; border-width: 5px; border-style: solid; border-color: transparent transparent #1CA19F transparent; } .tooltipX:hover .tooltiptextX { visibility: visible; opacity: 1; }

Roy Oestensen
Norway
Local time: 11:29
Member (2010)
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
TOPIC STARTER
 The file is an sdlcliff file, and the source file is an mfi file or something Jul 3, 2017

Robert Rietvelt wrote:
If you started this job from scratch, let's say a Word document, the answer is quite simple: cut and paste the part done in a new Wordfile and do your maths.

If the job was delivered as a package, I am not so sure, but there must be a way to use the same MO. I was thinking of opening the target Trados file, delete the untranslated part and start counting. Never did it myself, but might be a possibility.

Thanks. The source document is Indesign or something like that, which I don't have, so even though your suggestion is excellent, I need a way for an sdlxliff file as the source file.

From what you suggest perhaps I lock all segments that have been done, export the rest and create a Word document from it which I could do the analysis on. It would have been nice to have some option in Studio which gave a similar analysis midway in the project.

If the agency used Dejavu, I could have used a word count as a basis, but the agency is only using Studio, so I doubt that would be satisfactory.

Roy

 .tooltipX { position: relative; display: inline-block; } .tooltipX .tooltiptextX { visibility: hidden; width: 120px; background: linear-gradient(#1CA19F, #016B6A); color: #fff; text-align: center; border-radius: 6px; padding: 5px 0; position: absolute; z-index: 1; top: 125%; left: 50%; margin-left: -59px; opacity: 0; transition: opacity 0.3s; } .tooltipX .tooltiptextX::after { content: ""; position: absolute; bottom: 100%; left: 50%; margin-left: -6px; border-width: 5px; border-style: solid; border-color: transparent transparent #1CA19F transparent; } .tooltipX:hover .tooltiptextX { visibility: visible; opacity: 1; }

Emma Goldsmith
Spain
Local time: 11:29
Member (2010)
Spanish to English
 Batch task "analysis" on target language file. Jul 3, 2017

Roy Oestensen wrote:

When I run an analysis, I only get the same result as the first analysis before I started the job, and a word count only gives the total word count, not split into the same categories as an analysis.

Roy

You're on the right track, but you need to run the analysis from your target language file, not source language. Then, go to Reports (bottom lefthand corner) and the top "Analyze" will show the latest analysis with remaining new words and fuzzies to translate, and the one below it will show the original analysis.
Then you should be able to work out what you've completed.

HTH,
Emma

 .tooltipX { position: relative; display: inline-block; } .tooltipX .tooltiptextX { visibility: hidden; width: 120px; background: linear-gradient(#1CA19F, #016B6A); color: #fff; text-align: center; border-radius: 6px; padding: 5px 0; position: absolute; z-index: 1; top: 125%; left: 50%; margin-left: -59px; opacity: 0; transition: opacity 0.3s; } .tooltipX .tooltiptextX::after { content: ""; position: absolute; bottom: 100%; left: 50%; margin-left: -6px; border-width: 5px; border-style: solid; border-color: transparent transparent #1CA19F transparent; } .tooltipX:hover .tooltiptextX { visibility: visible; opacity: 1; }

Roy Oestensen
Norway
Local time: 11:29
Member (2010)
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
TOPIC STARTER
 How do I choose target language for analysis? Jul 3, 2017

In the File window, I choose Norwegian (my target language), right click on the file, which now says 71% finished. At the bottom the original analysis is given with for instance 1274 no match words.

I choose analysis, go to the Report window and choose the topmost analysis report under Norwegian.
Report says "new/AT 1274". The original report just under also says "new/AT 1274".

In actual fact, since I've finished 2/3 of the file, the amount of new words should be about 400, not 1274.

So what am I doing wrong?

Roy

 .tooltipX { position: relative; display: inline-block; } .tooltipX .tooltiptextX { visibility: hidden; width: 120px; background: linear-gradient(#1CA19F, #016B6A); color: #fff; text-align: center; border-radius: 6px; padding: 5px 0; position: absolute; z-index: 1; top: 125%; left: 50%; margin-left: -59px; opacity: 0; transition: opacity 0.3s; } .tooltipX .tooltiptextX::after { content: ""; position: absolute; bottom: 100%; left: 50%; margin-left: -6px; border-width: 5px; border-style: solid; border-color: transparent transparent #1CA19F transparent; } .tooltipX:hover .tooltiptextX { visibility: visible; opacity: 1; }

Emma Goldsmith
Spain
Local time: 11:29
Member (2010)
Spanish to English
 Are you running the batch task "Analyze"? Jul 3, 2017

Roy Oestensen wrote:

In the File window, I choose Norwegian (my target language), right click on the file,
Roy

Then select batch tasks> analyze files. After running this analysis, then go to the reports window.

If you have the same number of new words in the new and old analysis, then your TM isn't updating (or you're updating a different TM).

 .tooltipX { position: relative; display: inline-block; } .tooltipX .tooltiptextX { visibility: hidden; width: 120px; background: linear-gradient(#1CA19F, #016B6A); color: #fff; text-align: center; border-radius: 6px; padding: 5px 0; position: absolute; z-index: 1; top: 125%; left: 50%; margin-left: -59px; opacity: 0; transition: opacity 0.3s; } .tooltipX .tooltiptextX::after { content: ""; position: absolute; bottom: 100%; left: 50%; margin-left: -6px; border-width: 5px; border-style: solid; border-color: transparent transparent #1CA19F transparent; } .tooltipX:hover .tooltiptextX { visibility: visible; opacity: 1; }

Christian Schaller
Germany
Local time: 11:29
English to German
 Another solution Jul 3, 2017

Just lock all the segments you have finished, then run another analysis and select the option to analyse all locked segments separately. Deduct the remaining non-locked segments from the original analysis and there you go...

 .tooltipX { position: relative; display: inline-block; } .tooltipX .tooltiptextX { visibility: hidden; width: 120px; background: linear-gradient(#1CA19F, #016B6A); color: #fff; text-align: center; border-radius: 6px; padding: 5px 0; position: absolute; z-index: 1; top: 125%; left: 50%; margin-left: -59px; opacity: 0; transition: opacity 0.3s; } .tooltipX .tooltiptextX::after { content: ""; position: absolute; bottom: 100%; left: 50%; margin-left: -6px; border-width: 5px; border-style: solid; border-color: transparent transparent #1CA19F transparent; } .tooltipX:hover .tooltiptextX { visibility: visible; opacity: 1; }

Roy Oestensen
Norway
Local time: 11:29
Member (2010)
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
TOPIC STARTER
 Translation has been done in Dejavu Jul 3, 2017

Emma Goldsmith wrote:
If you have the same number of new words in the new and old analysis, then your TM isn't updating (or you're updating a different TM).

I see. That explains it then. I am doing the translation in Dejavu, copying back the translated sdlxliff file and opening it in the files section. But I didn't go through it to ensure the segments were copied into the TM. I will try that, then, and see what the result will be.

Thanks again for your suggestion. When I got the translated segments into the TM, the new words fell to 788 from 1296, which seems least is realistic.

Roy

[Edited at 2017-07-03 14:11 GMT]

 .tooltipX { position: relative; display: inline-block; } .tooltipX .tooltiptextX { visibility: hidden; width: 120px; background: linear-gradient(#1CA19F, #016B6A); color: #fff; text-align: center; border-radius: 6px; padding: 5px 0; position: absolute; z-index: 1; top: 125%; left: 50%; margin-left: -59px; opacity: 0; transition: opacity 0.3s; } .tooltipX .tooltiptextX::after { content: ""; position: absolute; bottom: 100%; left: 50%; margin-left: -6px; border-width: 5px; border-style: solid; border-color: transparent transparent #1CA19F transparent; } .tooltipX:hover .tooltiptextX { visibility: visible; opacity: 1; }

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

### How do I calculate work done on a partly done job? Studio 2017

 Translation news related to SDL Trados

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624