How do I calculate work done on a partly done job? Studio 2017
Thread poster: Roy Oestensen

Roy Oestensen  Identity Verified
Norway
Local time: 22:39
Member (2010)
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
Jul 3, 2017

I have done about 40% of a job, when the agency told me that the end customer has asked that the job is put on ice.

In case the job is cancelled, how do I calucate what to invoice for this job? When I run an analysis, I only get the same result as the first analysis before I started the job, and a word count only gives the total word count, not split into the same categories as an analysis.

I could, of course, base the calculation on the process bar, in that I see how much of the job I should do from the start (I was not supposed to touch 100% segments or repetitions), and then see how much of the job has been done.

Let's say the weighted amounts of words to be done was 4,000 words at start, which amounted to 50% of the file (when 100% and repetitions were excluded)
71% was finished when the stop order came. I could then calculate that I had done 42% of the total, based on 4,000 words. (i.e. 1680 word equivalents)

What I would have liked, though, was a similar analysis as at the start, where what I have left, is split into fuzzyness. Is this possible?

Roy


 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 22:39
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
What is the format of the source document? Jul 3, 2017

Roy Oestensen wrote:

I have done about 40% of a job, when the agency told me that the end customer has asked that the job is put on ice.

In case the job is cancelled, how do I calucate what to invoice for this job? When I run an analysis, I only get the same result as the first analysis before I started the job, and a word count only gives the total word count, not split into the same categories as an analysis.

I could, of course, base the calculation on the process bar, in that I see how much of the job I should do from the start (I was not supposed to touch 100% segments or repetitions), and then see how much of the job has been done.

Let's say the weighted amounts of words to be done was 4,000 words at start, which amounted to 50% of the file (when 100% and repetitions were excluded)
71% was finished when the stop order came. I could then calculate that I had done 42% of the total, based on 4,000 words. (i.e. 1680 word equivalents)

What I would have liked, though, was a similar analysis as at the start, where what I have left, is split into fuzzyness. Is this possible?

Roy


If you started this job from scratch, let's say a Word document, the answer is quite simple: cut and paste the part done in a new Wordfile and do your maths.

If the job was delivered as a package, I am not so sure, but there must be a way to use the same MO. I was thinking of opening the target Trados file, delete the untranslated part and start counting. Never did it myself, but might be a possibility.

Or maybe there is a feature in Studio I am not aware of. Hopefully someone else knows.

Succes.

[Edited at 2017-07-03 09:39 GMT]


 

Roy Oestensen  Identity Verified
Norway
Local time: 22:39
Member (2010)
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
TOPIC STARTER
The file is an sdlcliff file, and the source file is an mfi file or something Jul 3, 2017

Robert Rietvelt wrote:
If you started this job from scratch, let's say a Word document, the answer is quite simple: cut and paste the part done in a new Wordfile and do your maths.

If the job was delivered as a package, I am not so sure, but there must be a way to use the same MO. I was thinking of opening the target Trados file, delete the untranslated part and start counting. Never did it myself, but might be a possibility.


Thanks. The source document is Indesign or something like that, which I don't have, so even though your suggestion is excellent, I need a way for an sdlxliff file as the source file.

From what you suggest perhaps I lock all segments that have been done, export the rest and create a Word document from it which I could do the analysis on. It would have been nice to have some option in Studio which gave a similar analysis midway in the project.

If the agency used Dejavu, I could have used a word count as a basis, but the agency is only using Studio, so I doubt that would be satisfactory.

Roy


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 22:39
Member (2010)
Spanish to English
Batch task "analysis" on target language file. Jul 3, 2017

Roy Oestensen wrote:

When I run an analysis, I only get the same result as the first analysis before I started the job, and a word count only gives the total word count, not split into the same categories as an analysis.


Roy


You're on the right track, but you need to run the analysis from your target language file, not source language. Then, go to Reports (bottom lefthand corner) and the top "Analyze" will show the latest analysis with remaining new words and fuzzies to translate, and the one below it will show the original analysis.
Then you should be able to work out what you've completed.

HTH,
Emma


 

Roy Oestensen  Identity Verified
Norway
Local time: 22:39
Member (2010)
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
TOPIC STARTER
How do I choose target language for analysis? Jul 3, 2017

In the File window, I choose Norwegian (my target language), right click on the file, which now says 71% finished. At the bottom the original analysis is given with for instance 1274 no match words.

I choose analysis, go to the Report window and choose the topmost analysis report under Norwegian.
Report says "new/AT 1274". The original report just under also says "new/AT 1274".

In actual fact, since I've finished 2/3 of the file, the amount of new words should be about 400, not 1274.

So what am I doing wrong?

Roy


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 22:39
Member (2010)
Spanish to English
Are you running the batch task "Analyze"? Jul 3, 2017

Roy Oestensen wrote:

In the File window, I choose Norwegian (my target language), right click on the file,
Roy


Then select batch tasks> analyze files. After running this analysis, then go to the reports window.

If you have the same number of new words in the new and old analysis, then your TM isn't updating (or you're updating a different TM).


 

Christian Schaller  Identity Verified
Germany
Local time: 22:39
Member (Jan 2018)
English to German
Another solution Jul 3, 2017

Just lock all the segments you have finished, then run another analysis and select the option to analyse all locked segments separately. Deduct the remaining non-locked segments from the original analysis and there you go...

 

Roy Oestensen  Identity Verified
Norway
Local time: 22:39
Member (2010)
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
TOPIC STARTER
Translation has been done in Dejavu Jul 3, 2017

Emma Goldsmith wrote:
If you have the same number of new words in the new and old analysis, then your TM isn't updating (or you're updating a different TM).


I see. That explains it then. I am doing the translation in Dejavu, copying back the translated sdlxliff file and opening it in the files section. But I didn't go through it to ensure the segments were copied into the TM. I will try that, then, and see what the result will be.

Thanks again for your suggestion. When I got the translated segments into the TM, the new words fell to 788 from 1296, which seems least is realistic.

Roy

[Edited at 2017-07-03 14:11 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How do I calculate work done on a partly done job? Studio 2017

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search