Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Do I read this right? That the software I bought some 2.5 years ago and have used no more than a dozen times is now essentially useless, without a $300-plus upgrade?? If I cannot view a target file in its original format, it is impossible to correct errors. In this particular case, the file was a Word document made from a poorly OCR'd PDF, so when the agency sent me the target file (I guess they have Studio 2017), it was a total mess, with columns all jumbled up.
Or am I missing something?
[Edited at 2017-08-07 15:54 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!