Preparing Text for Someone Who Doesn't Own Trados
Thread poster: valfrhg

valfrhg
Local time: 08:05
English to French
+ ...
May 4, 2005

Hi,

I'd like to prepare text for someone who doesn't own Trados, so he can work with me on a Trados project. Would anybody know how to do it?

Thanks in advanceicon_smile.gif

Val


 

Sonja Tomaskovic (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 14:05
English to German
+ ...
Please specify May 4, 2005

What kind of software does this other person have? DVX, Wordfast, etc.?

What kind of files are you working on (Word, Excel, PP, any other format)?

Sonjaicon_wink.gif


 

valfrhg
Local time: 08:05
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
He only has Word. May 4, 2005

Hi Sonja,

I just want him to be able to have the Trados formatting so I can edit his work. He doesn't have any TM software and we'd be working with Word (rtf and html files)

Thanks,

Val


 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Workbench / Tools / Translate... May 4, 2005

This will segment the text in a Word file (and insert any terminology from a Multiterm database) so he can deliver an uncleaned file.

 

valfrhg
Local time: 08:05
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks a lot, Harry. May 4, 2005

Thanks, I apreciate it Harryicon_smile.gif

Val


 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:05
English to Czech
+ ...
Tags May 4, 2005

The translator just has to be very careful not to damage the Trados tags and the source text. It won't be easy for him/her (and for you, if it happens).

 

Sonja Tomaskovic (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 14:05
English to German
+ ...
.. May 4, 2005

valfrhg wrote:
I just want him to be able to have the Trados formatting so I can edit his work. He doesn't have any TM software and we'd be working with Word (rtf and html files)


Hi Val,

I am not sure this is a good idea. Tags can get damaged easily. If you really want to have it as a Trados uncleaned file, ask him/her to try to use Wordfast or Metatexis. Both have a lot of functionality, even in trial mode. (WFs limitations are in TM size, i.e. s/he won't be able to make use of the translation memory once the no. of allowed TUs is exceeded, Metatexis has a similar approach although I am not sure if Metatexis will work once you reach the limit.)

HTH.

Sonjaicon_wink.gif


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:05
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Seperate sentences by empty lines... May 5, 2005

valfrhg wrote:
I'd like to prepare text for someone who doesn't own Trados, so he can work with me on a Trados project. Would anybody know how to do it?


Well, basically what you'd want is for him to translate it in such a way that you can align your source text and his target text in a quick and efficient way.

So, simply break down the text you send him by adding empty lines in between sentences, and possible additional characters (such as "==") between paragraphs, and send him the text in a plaintext or plaintext-lookalike format.

Explain to him that the translation must also have these empty lines between the sentences. Tell him that you'd prefer he don't join sentences, but if he must, then he must make the two sentences into a single unit and he must indicate very clearly in a separate report that he did it and where he did it.

Then, when you get his text back, you do a quick alignment and add the TUs to the TM.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preparing Text for Someone Who Doesn't Own Trados

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search