How to automatically update repeat segments during reviewing
Thread poster: Sara Galindo Álvarez

Sara Galindo Álvarez
United Kingdom
Local time: 10:39
Member (2017)
English to Spanish
+ ...
Oct 26, 2017

Hello everyone,

I hope I can explain this well enough! We all know when you have a file opened in the editor for translation, Trados will automatically translate segments that appear previously in the same text. What I'm wondering is if there's a way for Trados to update these segments when you make changes when you're in the editor for reviewing. I'm finding that when I'm reviewing someone's work, if X segment appears 10 times, I need to remember what changes I made the first time so I can apply them to the other 9 segments. Doesn't sound too complicated when it's a short text with few repetitions, but quite a hard task for longer, repetitive texts!

Thank you!

Sara


 

Lianne van de Ven  Identity Verified
United States
Local time: 05:39
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Auto-propagation Oct 27, 2017

The function you refer to is called auto-propagation, and there are different settings for it, depending on what you want it to do and not to do. More here:
http://producthelp.sdl.com/sdl%20trados%20studio/client_en/Ref/U-Z/Options/Options_Auto-propagation.htm

Sometimes you don't want to overwrite all existing and confirmed translations with your edits, so you can either let it work automatically or be asked for each segment (which can sometimes be a nuisance). You can have it change existing segments only further down or all, also going back. In my experience, ideal settings depend on the specific kind of job/text you are translating and sometimes maybe on your own personal work routines.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to automatically update repeat segments during reviewing

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search