.odt-files (LibreOffice) for export for bilingual verification
Thread poster: Jan Kruse

Jan Kruse
Germany
Local time: 13:10
Dutch to German
+ ...
Jan 22

I would like to use my SDL Trados Studion 2017 SR1 without MS Office. Do you know any feature or App which allows the export for bilingual verification for .odt files or any other format to use with LibreOffice?

Thanks!


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
But Jan 23

you can open RTF files in LibreOffice, can't you? So just export to RTF, and that's it.

 

Mair A-W (PhD)
Germany
Local time: 13:10
Member (2016)
German to English
+ ...
doc/docx Jan 23

You can open doc/docx files in libreoffice - what's the problem?

 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 14:10
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Excel format maybe? Jan 23

SDL says [1] that you can export the bilingual documents in MS Word or Excel for review and import any changes. I would certainly advise the Excel option because Excel formats (XLS or XLSX) are in my experience less problematic as compared to Word. If you prefer working in Writer, avoid DOCX, it is the most problematic.

And one thing to keep in mind:
NEVER do ongoing work in foreign file formats when using LibreOffice. Work only in ODF and only after you have completed it, export to a foreign format.

[1] http://www.sdl.com/software-and-services/translation-software/sdl-trados-studio/features.html


 

Jan Kruse
Germany
Local time: 13:10
Dutch to German
+ ...
TOPIC STARTER
How to? Jan 24

Natalie wrote:

you can open RTF files in LibreOffice, can't you? So just export to RTF, and that's it.


I don´t see any rtf export definition, how to get there?

Mair A-W (PhD) wrote:

You can open doc/docx files in libreoffice - what's the problem?


The problem is that you cannot open bilingual verification doc(x) files in LibreOffice. Ever tried?

esperantisto wrote:

SDL says [1] that you can export the bilingual documents in MS Word or Excel for review and import any changes.


Well, I don´t really see this option, especially not for verification processing.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
What do you mean by "rtf export definition"? Jan 24

Jan Kruse wrote:

Natalie wrote:

you can open RTF files in LibreOffice, can't you? So just export to RTF, and that's it.


I don´t see any rtf export definition, how to get there?


You don't need any "export definition", just open your file in Studio and go to Review > Export for biligual review, and you will get a bilingual RTF.



[Edited at 2018-01-24 20:47 GMT]


 

Jan Kruse
Germany
Local time: 13:10
Dutch to German
+ ...
TOPIC STARTER
docx files Feb 1

Natalie wrote:
You don't need any "export definition", just open your file in Studio and go to Review > Export for biligual review, and you will get a bilingual RTF.


Hi Natalie,
Following these steps, I get bilingual docx files ..., and I don´t see any options to change that ...


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:10
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Natalie Feb 1

Jan Kruse wrote:
Natalie wrote:
Just open your file in Studio and go to Review > Export for biligual review, and you will get a bilingual RTF.

Following these steps, I get bilingual DOCX files..., and I don´t see any options to change that.


I agree -- Trados 2015 (which I'm using) can only export DOCX files for bilingual review.


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:10
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Jan, re: LibreOffice Feb 1

Jan Kruse wrote:
I would like to use my SDL Trados Studion 2017 SR1 without MS Office. Do you know any feature or app which allows the export for bilingual verification for .odt files or any other format to use with LibreOffice?


No. And you can't use exported DOCX file in LibreOffice either. I just tried it, and in LibreOffice the DOCX file shows only the table headings (not the rest of the table content).

If an SDLXLIFF file has very few tags, then I copy the source text column's text from within Trados, paste it to a file called "source.txt", do the same with the target text, then align the two files and then proofread them in WFC using tracked changes. Afterwards, I copy/paste my edits back into Trados manually. I found that the DOCX bilingual review feature in Trados is prone to malfunction (when you try to import the edits, Trados suddenly finds fault with the file), so it actually saves time to just do it this way.

==

Here are a few more non-ideal ideas:

There is a utility installed with Trados called "SDL XLIFF Converter for Microsoft Office". Search for either "SDL XLIFF Converter for Microsoft Office.lnk" or "Sdl.Utilities.SDLXLIFFConvertor.WinUI.exe" on your computer to find it.

This utility can export to Excel or Word, but can only import from Word. And if the import fails, there is no message telling you so. But at least it allows you to export to Excel. I'm not sure if formatting tags are retained.

Then, use this video to set up your Trados so that when you add an XLSX file as a translatable file, Trados will use the bilingual Excel format.

This will allow you to edit the exported Excel file, then convert that Excel file to SDLXLIFF via Tredos, then add all its segments to a new TM, and then apply the new TM to the original file (overwriting conflicts). This should work (I think) for non-formatted cells, but it won't work (I suspect) for formatted cells, which you would have to edit manually anyway.

The bilingual Excel file is accepted by my Trados 2015 even after I've edited it in LibreOffice (although I did not test what happens if I convert it to ODS and back again).


[Edited at 2018-02-01 13:32 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

.odt-files (LibreOffice) for export for bilingual verification

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search