This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Danel Koefeld Estonia Local time: 18:34 English to Estonian + ...
Feb 10, 2018
Hello good Pro-Z community. I have one question about Trados. So I have two srt (subtitling) files. One is in English, I will use that as a source file. But also I have half translated Estonian file, which I want to use as a "translated" and I will then do corrections. How can I load these files to SDL Trados?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ruth Wiedekind Germany Local time: 17:34 Spanish to German + ...
Align source and translation
Feb 11, 2018
Supposing that your "half-translated" file is not a bilingual file (or SDLXLIFF) you will have to take the translated text as target and the corresponding text of your source file and use Alignment to make a bilingual file, which you then can import into a translation memory. In SDL Studio create your project using that TM and it will fill in your translated segments.
Good luck. Ruth
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.