Issues after the SDL Studio Feb 18 patch
Thread poster: Enrico C - ECLC

Enrico C - ECLC  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:53
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Mar 1

Is anyone having issues after the February patch? Studio has reached new heights of unusability.

- Project preparation is even slower.
- Project preparation crashes at 77% on various files (repeatedly). The customer doesn't have a clue of what is happening.
- After i create a project if i try to reopen the same file the day after the file is not found. I have reinstalled Studio from scratch. The problem disappeared, the reappeared soon after.
- Multiterm crashes or won't allow me to add new terms or crashes while attempting to add new terms.

Now a customer has just taken me out of a project because they can't understand why i can't deliver my files like everyone else (they are using Trados 2007 or other versions of Studio).

I am seriously disappointed, to say the least.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:53
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
No Mar 1

Enrico C - ECLC wrote:

Is anyone having issues after the February patch?


Absolutely no problems, everything works perfectly.


 

Jaime Oriard  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Ho problems here Mar 1

Everything works fine.

 

Daniel Frisano
Switzerland
Local time: 06:53
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Alternatives? Mar 1

Can you use other CAT tools and provide a .tmx to the client together with your translation?

 

Enrico C - ECLC  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:53
Member (2011)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks everyone Mar 2

Thanks everyone for the answers.

To Daniel: I could use MemoQ but i wouldn't get a TTX/SDLXLIFF file as a result. Furthermore, my customer has an entirely automated process (far from being perfect since they keep providing me with files where the target is entirely filled with source code) that only seems to like Trados 2007 TTX files (they keep claiming i should use 2007, which won't work anymore on Windows 10 on my machines).

The issue i have is that if feed them in Batch Tasks the process stops at around 77% and Studio crashes (at times you can't switch off the PC either and need a hard reboot). One of the files won't even save to target.

However, if i load them as single files (no template, without feeding them into Batch Tasks and, especially, Pretranslation), they can be loaded for translation. However, if i do this, Studio crashes if i try to run a Verification (F8 Key).

I never had this type of issue. I can work normally on them if i use MemoQ (I tested them).

I guess i'll have to contact SDL for this.

Thanks to everyone for the feedback.

Enrico


 

Harald Kirschner  Identity Verified
Germany
Local time: 06:53
Member (2011)
English to German
+ ...
Issues after updating to SDL Studio 2017 SR1 Mar 6

Hi all,
Since I installed SR1, Trados either hangs or gets extremely slow. Memories are not recognized, original text is inserted instead of memory text, even if I correct the translation manually, the program fills in the original again. I've been using Trados for years on my mac with Parallels and never have experienced such problems. I wish I could return to the version before SR1.
Fortunately an older Studio 2015 version still works.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Issues after the SDL Studio Feb 18 patch

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search