Post-editing and QA check log
Thread poster: Celine Schumacher

Celine Schumacher
United Kingdom
Local time: 18:03
English to French
+ ...
Mar 27

Hello
I've been asked to post-edit a machine translation in Trados 2017.
I have received the package and they asked me to send a return package back as well as a QA check log with false positives only (after correction of mistakes).
To do the post-editing, do I need to be in translation mode or review mode in Trados?
How do I create this QA log with false positives only please?
I'm quite new to this and would appreciate any help you can offer.
Thank you so much.


 

Anthony Rudd

Local time: 19:03
False positives of what? Mar 27

Should the QA be performed using standard rules or should customised rules be used?

 

enrfer
Norway
Local time: 19:03
Member (2017)
English to Norwegian
+ ...
False positive Mar 27

are the typical ignored messages, I think, ie the warnings or error that aren't really errors.

Basicly, do the usual QA (verify) and correct whatever you need to correct.
After that you use the "batch tasks" button and run Verify files.
The report file wil place itself into the report folder in the package folder

This works for trados 2015 - possibly same for 2017

[Edited at 2018-03-27 13:28 GMT]


 

Celine Schumacher
United Kingdom
Local time: 18:03
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
False positive Mar 27

Enrfer, that worked on 2017 too, thank you for the explanations!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Post-editing and QA check log

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search