website word count
Thread poster: amazonlioness

amazonlioness  Identity Verified
Local time: 21:44
Member (2013)
English to Greek
+ ...
Apr 18

Is there a way of counting the words of a website with SDL Trados 2015, when you do not have the files? You only have the website. What are the required steps?

[Edited at 2018-04-19 07:18 GMT]


Samuel Murray  Identity Verified
Local time: 20:44
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
This all depends... Apr 19

amazonlioness wrote:
Is there a way of counting the words of a website with SDL Trados 2015?

This all depends on the file format of the files (and whether you have the files in your posession).


Robin Levey
Local time: 15:44
Spanish to English
+ ...
Quite likely impossible Apr 19

It depends entirely on how the website has been built, and whether or not you have proper (legal) access to all the content you need to count.

To illustrate my comment: as far as I know, there is no tool in Trados or elsewhere (except perhaps the hacker community) that could reliably extract everything that is “translatable” on the websites I have built and continue to administer. My sites – like many others, including – have several levels of “need-to-know” access control, governed by multi-component user credentials. If you don’t have all the credentials there’s translatable text you’ll never see.

Also, there are a large number of error messages (all translatable) which even at the “public access” level of security will not been seen – by you as a site visitor or by any CAT tool (or other legitimate software) – unless you trigger the corresponding errors (eg: enter a bad password).

You should also be aware that the translatable content of “this files” you refer to may not be available anywhere outside a database forming part of the website infrastructure. Looking again at my own sites, everything on the home page except the site policy documents linked in the footer is held in a database, not a text file. I estimate that less than 5% of my site content is downloadable as simple text or html files – all the rest is built on-the-fly every time the user clicks on something, pulling the content from the database behind the scenes.

It is for all these reasons that my sites have a built-in “translation” interface – which has its own “need-to-know” control governed by credentials available only to trusted translators.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

website word count

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search