How to create rpx files when not having used the ppx project files....
Thread poster: Birgitte Sorensen

Birgitte Sorensen  Identity Verified
France
Local time: 12:38
Member (2017)
French to Danish
+ ...
Apr 23

Hello,
I have translated a document, which was sent to me in two versions: single sdlxiff file included in a directory containing the tmx files, and a ppx project. I did the translation in the single sdlxiff file, as I was not aware about the ppx project in the beginning. Now - having mailed the translated sdlxiff files to the customer, he asks for the rpx files (returning he translated project) which I have not, because I translated the single file...not the project file!
How do I create a rpx project? Are there any way around?

Best regards
Birgitte


Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 05:38
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Why don´t you simply process the ppx using the sdlxliff you just finished? Apr 23

The sdlppx and sdlrpx files are simply zip files which contain, among others, a folder for the target language.

What you have to do is:

- Open the package as usual and look for the directory where Studio decompressed the file ("Location" column in the Project view).
- Then close the project
- Go to the "Location"
- Replace the sdlxliff file in the target language folder with the one you just finished translating.
- Then open again the project and the file in the Editor view. The target segments column must appear now as fully populated (translated).
-Inspect and confirm the segments.
-Populate the TM if needed.
-Create the return package.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Birgitte Sorensen  Identity Verified
France
Local time: 12:38
Member (2017)
French to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
It takes in the old untranslated file Apr 24

Hi and thanks for reply,

Copying the translated xliff to project folder worked well!
But when reopening project in SDL - its still the old untranslated xliff file that shows upicon_frown.gif

Not always easy SDL Tradosicon_frown.gif

Kindly
Birgitte


Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 05:38
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
There is a Plan B Apr 24

Birgitte Sorensen wrote:

Hi and thanks for reply,

Copying the translated xliff to project folder worked well!
But when reopening project in SDL - its still the old untranslated xliff file that shows upicon_frown.gif

Not always easy SDL Tradosicon_frown.gif

Kindly
Birgitte



I suppose you proceeded with the target language folder, not with the source language folder.

Anyway, Plan B would be as follows:

-Open the package.
-Go to "Project Settings",-> The package´s language pair->"Translation Memory and Automated Translation", and add and enable for lookup the TM you created when translating the sdlxliff file (didn't you?).
-Pre-translate the file in the package.
-Inspect and confirm the segments.
-Populate the package TM if needed.
-Create the return package.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Birgitte Sorensen  Identity Verified
France
Local time: 12:38
Member (2017)
French to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Plan B Apr 24

Hi Jorge and thx again,

I replaced the file in the taget folder - yes!

Plan B seems more or less to be doing the job over again? It's two huge jobs - so even going through all the segments will take timeicon_frown.gif Pre-translating means taking in the translations from the TM?

I have used Trados for a year now, and still find it complicated...

Kind regards

Birgitte


Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 05:38
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
"Pre-translate Files" is an automatic (batch) operation Apr 25

Birgitte Sorensen wrote:

Hi Jorge and thx again,

I replaced the file in the taget folder - yes!

Plan B seems more or less to be doing the job over again? It's two huge jobs - so even going through all the segments will take timeicon_frown.gif Pre-translating means taking in the translations from the TM?

I have used Trados for a year now, and still find it complicated...

Kind regards

Birgitte



You don't need to go segment by segment. Just go to "Batch Tasks" in the Editor view, and select "Pre-translate Files". Studio will close the file, look into your TM and insert the translations for each segment as found in the TM. Then you open the file and presto! most of the file, if not all, will appear as translated or 99% fuzzies.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to create rpx files when not having used the ppx project files....

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search