Same XML elements handled differently in Trados 2017 within the same file
Thread poster: atlomni

atlomni
United States
Local time: 06:25
Member (2002)
English to Korean
+ ...
Apr 26

We have a Parser Rule issue that is getting very frustrating as I cannot find a fix for it and it impacts literally hundreds of files. So I really hope you can help!

In the XML files we are working on, we have some terms that are flagged as "Do Not Translate" and we created elements and a rule for them. The result after processing the files in Trados is that these "Do Not Translate" terms appear locked - which is great as it does not mess up with databasing too much in case we receive an updated version in the future without these terms being flagged.

However, there is a big inconsistency in the way Trados processes this rule and it is causing a big issue: The "non-translatable" elements are only applied (and the element locked) if the element tag does not come immediately after its parent tag. Meaning that if it comes immediately after its parent tag, at the very beginning of a row, it just does not display at all in the Trados segments. Therefore, not only the translators do not have the complete sentence to work on, but the TM does not process it the right way either. Considering the volume and reps, it is just a snowball effect we really have to stop asap.

Example:

Parser Rule: xpath - //DoNotTranslate - not translatable - tag type:not specified - Whitespace:Inherit from Parent

Some Text more text even more text
^ ^
| |
Does not display in Trados segment at all Displays in Trados segment and is locked

We've searched and searched the reason why, the solution, tested different things, but nothing is working so far.

I really hope you can help! Thank you!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Same XML elements handled differently in Trados 2017 within the same file

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search