Trados Workbench 6.5 - formatting
Thread poster: Sina Lamprecht

Sina Lamprecht
Germany
Local time: 23:05
English to German
May 24, 2005

I have been working with Trados Workbench and Word for a while and a new problem has just occurred: There are bullet points in the source text such as a), b) and whenever I open a new segment this a) is either left out completey by the Workbench or it changes into c) or d) (and you can´t change that in the segment...), i.e. the bullet point is never identical with the "source bullet point". Has anyone had a similar problem?
Thanks a lot.
Sina


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 23:05
Member (2003)
German to French
It's normal May 25, 2005

Hi,

The bullets are treated as "non translatable" parts by Trados, so that's why they may not appear in the segment you are currently translating. Don't worry, they will appear in your target file at the end.
For the second question, it is normal too: the client created an automatic numbering of the paragraph. When a translation unit is open, Word considers this as two paragraphs (source and target), so they appear respectively as 1) and 2), or a) and b). But when you move to the next unit, all becomes normal again. You will see when you clean up you file, no problemicon_smile.gif

Sylvain


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Workbench 6.5 - formatting

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search