Trados 6.5: analysis
Thread poster: Bodil Little

Bodil Little  Identity Verified
Denmark
Local time: 06:45
Member (2002)
English to Danish
+ ...
May 27, 2005

I have to do an analysis of a word file in order to give my client a discount. Unfortunately, I have already translated the file in question - and I guess my analysis will now not show an accurate picture of how many repetitions and 100% matches that were in my memory and in the file itself, before I translated it. Any suggestions of what to do?
Thanks in advance.


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 06:45
Member (2007)
German to English
+ ...
Export May 27, 2005

Hello,

you can mal an export of your tm and use a filter which will only export TUs which are created before your start of working.

Build a new TM with the export and make the analyse again.

With kind regards

Hans


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 07:45
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Use original file and original TM May 28, 2005

Both will be as attachments to the email from you client, if you work like I do. I have still all messages since 2002 stored on my hard-disk.
Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 6.5: analysis

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search