Automated termbase entries from translation memory
Thread poster: Martin Asplund

Martin Asplund  Identity Verified
Italy
Local time: 09:01
Member (2013)
English to Swedish
+ ...
Oct 25, 2018

Is there any way (in Trados or through an external application) to scan a TM and extract the plausible termbase entries from it? I would presume the workflow would be something as follows:

- Finish the translation.
- Scan the TM.
- Click "Yes" or "No" for the suggested terms*
- Save the resulting terms in one format or another
- Import the new terms to the TB

Is this possible to do? It would be massively useful so I'm guessing that some programme
... See more
Is there any way (in Trados or through an external application) to scan a TM and extract the plausible termbase entries from it? I would presume the workflow would be something as follows:

- Finish the translation.
- Scan the TM.
- Click "Yes" or "No" for the suggested terms*
- Save the resulting terms in one format or another
- Import the new terms to the TB

Is this possible to do? It would be massively useful so I'm guessing that some programmer has thought of it already, for some reason naming it in a funky way so I cannot find it online..

*Terms repeating in both source and target frequently enough to be a plausible match, also based on exclusion (that is, segments where the words do not appear in the same segments). MemoQ has a similar function when you do a concordance search, showing the most likely translation marked in the target/source (depending on where you search).
Collapse


 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:01
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
bilingual terminology extraction Oct 25, 2018

This is usually referred to as ‘bilingual terminology extraction’.

Here are some great resources on this topic:

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=460636.0
http://translation-blog.com/bilingual-terminology-extraction
... See more
This is usually referred to as ‘bilingual terminology extraction’.

Here are some great resources on this topic:

https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=460636.0
http://translation-blog.com/bilingual-terminology-extraction/
http://inmyownterms.com/bilingual-terminology-extraction-tmx-state-art-overview/
https://www.proz.com/forum/translator_resources/153340-looking_for_a_free_bilingual_terminology_extraction_tool.html

I own and have always gotten great results (in Dutch>English) with SynchroTerm:
https://terminotix.com/index.asp?content=item&item=7&lang=en

Michael
Collapse


 

Martin Asplund  Identity Verified
Italy
Local time: 09:01
Member (2013)
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Oct 25, 2018

Thanks, Michael! SynchroTerm unfortunately does not work with my combinations, but I'll have a look at the other resources you mentioned and see if I can find anything that seems to take less time than adding terms manually when working.

/Martin


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Automated termbase entries from translation memory

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search