Trados 6.5 recognizes TMs but does not translate
Thread poster: Saskia Steur
Saskia Steur  Identity Verified
Local time: 03:03
English to Dutch
+ ...
Jun 5, 2005

I have recently upgraded to Trados 6.5.5.438 Build 439


The TMs I have generated in Trados 6.0 are recognized properly, but when I want to translate a file, it acts as if it translates, buts leaves only the source text.

Each segment opens properly, Trados recognizes the translated segment, but when I set/close the segment there is not translation.

I have checked the box on the options tab for showing the hidden text, but this does not solve the problem.

Please help - I am getting desperate...
Best regards
Saskia


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Let's try ( downwards arrow) Jun 5, 2005

I'm not quite sure if I understand. What happens when you open the first segment? Which command do you use to open it?

If you are opening the segments with a button that contains just he parenthesis sign (NOT THE ONE WITH A DOWNWARDS ARROW) you will see a 100% concordance at the Translator's Workbench window, but the segment will not copy itself in the target space of the Word file. To copy the segment just click on the downwards arrow. TO AVOID IT, start choosing the button with a parenthesis and a downwards arrow together.
To close the segment and open the following one, choose the button with two parenthesis with arrows at its ends and a downwards arrown in between.

I hope it helps.

Regards,

Clarisa


Direct link Reply with quote
 
Saskia Steur  Identity Verified
Local time: 03:03
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jun 5, 2005

Many thanks for your reply. That wasn't the real problem, but fortunately I have been able to solve it.

Best regards,
Saskia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 6.5 recognizes TMs but does not translate

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search