Proofreading in SDL Trados
Thread poster: Md Abu Alam

Md Abu Alam  Identity Verified
Bangladesh
Local time: 12:25
Member (2009)
English to Bengali
+ ...
Jan 11

I use SDL Trados 2017, but I never performed proofread/review project. One of my client has sent me a Trados package for proofreading and wrote: "Please track your changes in Trados". Does she mean maintaining of track change? How can I do it (I mean menu, sub-menu etc) .

 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:25
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Abu Jan 11

Md Abu Alam wrote:
How can I do it (I mean menu, sub-menu etc).


You need to click a tab called "Review", but it doesn't show up unless you've opened a file. You first have to open a file. Then a "Review" tab will appear. Click it, and then click a button called "Track changes".

Note that unlike in MS Word, tracked changes in Trados is not a document property but a program property. This means that if you close Trados and then reopen it to continue working on a file in which you had previously used tracked change, you'll have to remember to re-enable tracked changes. Trados doesn't remember that.


[Edited at 2019-01-11 09:43 GMT]


Md Abu Alam
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:25
Member (1970)
English
Open for Review Jan 11

... instead of Open for translation and then the default is track changes on.

 

Md Abu Alam  Identity Verified
Bangladesh
Local time: 12:25
Member (2009)
English to Bengali
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jan 11

I understood. Thank you very much.

 

Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:25
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
open for review Jan 11

In Studio, to be able to review/proofread a file, you need to select the relevant file and then select "open for review" either on the menu or by right-clicking the file name.

I use the 2019 version where "track changes" is the default mode on in the review functionality. I don't know whether this applies to 2017 too or not. But first, you have to open the file in the review mode and not in the translation mode.

Edit: I apologize for repeating the previous comments :/ I was away from the keyboard for a short time and I forgot to refresh it before posting my comment.





[Edited at 2019-01-11 07:41 GMT]


Md Abu Alam
scbcunha
 

Gordana Sujdovic  Identity Verified
Serbia
Member (2010)
English to Serbian
+ ...
@Abu Jan 11

Suggestion: upon completing proofreading, check up your work. Make a copy of that file, as help file, accept all track changes, and run spellcheck, or see whether you made some issues while proofreading (merged words when changing/deleting something, made double spaces etc. - it happens)

[Edited at 2019-01-11 12:34 GMT]


 

Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:25
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
@Gordana Jan 12

Gordana Sujdovic wrote:

Suggestion: upon completing proofreading, check up your work. Make a copy of that file, as help file, accept all track changes, and run spellcheck, or see whether you made some issues while proofreading (merged words when changing/deleting something, made double spaces etc. - it happens)

[Edited at 2019-01-11 12:34 GMT]


There is already an option for this.

When you open the file for review, on the review tab of the ribbon, you will see a button "Final Mode".

It works just like in Microsoft Word: You can switch the modes with and without the changes shown.

In my opinion, it is quite a safe and easy method of final proofreading a review.


 

Gordana Sujdovic  Identity Verified
Serbia
Member (2010)
English to Serbian
+ ...
@Elif Jan 12

Thanks:) Never enough learning and so many CATs, online platforms, buttons...This info will be helpful for other translators, for sure.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading in SDL Trados

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search