How should I handle a tag that already includes source language in Trados Studio?
Thread poster: Chung Park

Chung Park  Identity Verified
South Korea
Local time: 19:54
Member (2018)
English to Korean
Jan 16

Hi everyone,

Recently I'm working on a small work with trados studio, and there's a problem with handling a tag.

There is a tag which says "xr name="Heading" value="XXXXX"" in content, and it is shown as a completed tag(purple). Somehow I need to translate the "XXXXX" part in the tag. Will it be okay to enter the content of the tag (), with the only difference replacing the "XXXXX" part into the target language? I tried but it does not automatically changes in to the p
... See more
Hi everyone,

Recently I'm working on a small work with trados studio, and there's a problem with handling a tag.

There is a tag which says "xr name="Heading" value="XXXXX"" in content, and it is shown as a completed tag(purple). Somehow I need to translate the "XXXXX" part in the tag. Will it be okay to enter the content of the tag (), with the only difference replacing the "XXXXX" part into the target language? I tried but it does not automatically changes in to the purple tag form in Trados, so I am concerned.

Any small help will be very appreciated. Thank you!

[Edited at 2019-01-16 07:09 GMT]

[Edited at 2019-01-16 07:10 GMT]
Collapse


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:54
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Must be a mistake Jan 16

You could put the translation after the tag and inform the customer that they have to edit the target document accordingly.

Samuel Murray
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:54
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Chung Jan 16

Chung Park wrote:
There is a tag which says <xr name="Heading" value="XXXXX"/> in content, and it is shown as a completed tag(purple). Somehow I need to translate the "XXXXX" part in the tag.

Will it be okay to enter the content of the tag (<xr ... />), with the only difference replacing the "XXXXX" part into the target language?


No, don't do that. If you do that, it may be that the final translation will contain the tag that you typed in an escaped form, e.g. &lt;xr name="Heading" value="yourtranslation"/&gt; instead of <xr name="Heading" value="yourtranslation"/>, which will not help the client.

I agree with Heinrich that you should inform the client. The client forgot to customise the XML filter in Trados to make those values translatable, so the client would have to regenerate the Trados files, or someone will have to fix the final text afterwards (you, perhaps). You could (as Heinrich suggest), put the translation next to the tag (perhaps in square brackets, to make it clearer which text should be moved).

[Edited at 2019-01-16 07:15 GMT]


 

Chung Park  Identity Verified
South Korea
Local time: 19:54
Member (2018)
English to Korean
TOPIC STARTER
Thanks for fixing the tags! Jan 16

Samuel Murray wrote:

There is a tag which says " in content, and it is shown as a completed tag(purple). Somehow I need to translate the "XXXXX" part in the tag. Will it be okay to enter the content of the tag (), with the only difference replacing the "XXXXX" part into the target language? I tried but it does not automatically changes in to the purple tag form in Trados, so I am concerned.


[Edited at 2019-01-16 07:08 GMT]



I did't even know how I should correct the tag to be shown, thanks!


 

Chung Park  Identity Verified
South Korea
Local time: 19:54
Member (2018)
English to Korean
TOPIC STARTER
Thank you for the help! Jan 16

Heinrich Pesch wrote:

You could put the translation after the tag and inform the customer that they have to edit the target document accordingly.


Thanks for the comment, I guess your suggestion is the only option I've got related to this.


 

Amnon Shapira  Identity Verified
Israel
Local time: 13:54
Member (2011)
English to Hebrew
Edit XML Jan 16

Hi Chung,
The solution I have used many times to deal with similar situation is as follows:
1. During translation take a note which segment need to be fixed
2. Once translation is done. Save Target As an XML file (this is the key factor if impossible don’t go on)
3. Open the XML file in a text editor (like Notepad++)
all your tags are shown as plain text
4. Search for the tags to be fixed and replace source text with your translation
5. Save the file a
... See more
Hi Chung,
The solution I have used many times to deal with similar situation is as follows:
1. During translation take a note which segment need to be fixed
2. Once translation is done. Save Target As an XML file (this is the key factor if impossible don’t go on)
3. Open the XML file in a text editor (like Notepad++)
all your tags are shown as plain text
4. Search for the tags to be fixed and replace source text with your translation
5. Save the file and deliver.
As said above this can only work if you can save your target as an XML file,
Good luck
Collapse


Chung Park
 

Chung Park  Identity Verified
South Korea
Local time: 19:54
Member (2018)
English to Korean
TOPIC STARTER
Thank you for the tip! Jan 17

Amnon Shapira wrote:

Hi Chung,
The solution I have used many times to deal with similar situation is as follows:
1. During translation take a note which segment need to be fixed
2. Once translation is done. Save Target As an XML file (this is the key factor if impossible don’t go on)
3. Open the XML file in a text editor (like Notepad++)
all your tags are shown as plain text
4. Search for the tags to be fixed and replace source text with your translation
5. Save the file and deliver.
As said above this can only work if you can save your target as an XML file,
Good luck


Hi Amnon,
Thank you for your advice! Unfortunately I couldn't use this method this time but I'll save your advice as a future tip.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How should I handle a tag that already includes source language in Trados Studio?

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search