Ctrl + S of no use in TagEditor when a segment is open ?
Thread poster: Sylvain Leray

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 01:09
Member (2003)
German to French
Jun 14, 2005

Well, my title is clear enough...
I work with 6.5.5.441.

I had already seen that the title of the ttx-file open in TagEditor is marked with a *-sign when translating, and that this sign disappears only after closing a segment and pressing Ctrl+S to save the changes.

But today, after TE crashed three times in an hour, I have understood that no changes are saved when pressing regularly Ctrl+S with a segment open : I had to run the TM over the whole file to recover my translation when I reopended my ttx, although I use to press Ctrl+S every 30 seconds.

Is there a way to save the document without being forced to close the segment, save and reopen a new segment ?
Or am I doing something wrong?

Thanks in advance!
Sylvain

PS I just noticed that Ralf is talking about it in the previous topic : the work in the file is not saved, but the contents are saved in the TM. That's clear, but annoying though, don't you think ?


[Edited at 2005-06-14 14:00]


 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 01:09
English to Czech
+ ...
Unfortunately Jun 14, 2005

That's how it is, you can save the document only if no segment is open. There is no autosave either.

 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
MacroMagic :-) Jun 14, 2005

Using a macro recorder like MacroMagic you could assign Alt+End, Ctrl+S, Alt+Pos1 to a hotkey.
Or do it manually every 30 seconds..icon_rolleyes.gif


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 01:09
Member (2003)
German to French
TOPIC STARTER
Thank you Jun 15, 2005

Well, I hope this improvement in on the to-do list of Trados...
Thank you Harry for the idea, I will give it a try !

Sylvain


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ctrl + S of no use in TagEditor when a segment is open ?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search