Further pre-purchase questions about Trados
Thread poster: Astrid Elke Witte

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 10:38
Member (2002)
German to English
+ ...
Jun 18, 2005

1. Does it accept all forms of punctuation (including quotation marks, dashes, hyphens and apostrophes)without producing error codes that have to be manually corrected in the TM at great length afterwards?
2. What is the quality of the expression matches it offers? Are they an improvement on "in the"?
3. Is it possible with Trados to re-align segments of a translation originally done in Trados? (This feature would be necessary for German legal translations)
4. Does it have a way of accepting two paragraphs as one segment (e.g. if it is one sentence, but a line space comes inbetween)

I would find any answers to these questions extremely interesting.

Astrid


 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:38
English to Czech
+ ...
Trados Jun 18, 2005

1. Of course it does, no errors are produced.

2. The quality of the matches depends on the quality of your translation memory (if I understand your question correctly).

3. It is, there is a tool called WinAlign.

4. No, one segment cannot contain two paragraphs. A single sentence shouldn't contain paragraph break inside anyway. Manual line break is OK, though (Shift-Enter in Word).


 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 10:38
Member (2002)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Reason for Question 4 Jun 18, 2005

Thanks very much, Hynek.

The reason for Question 4 is the nature of certain German sentences in legal documents. Basically, the English equivalent of them would be laid out in the document as follows:

"Please let us have the signed document no later than

(date)."

In English, there would be no problem about this being 2 different TUs.

However, due to the way that German sentences are constructed, in German the same sentence takes the following form:

"Please let us the signed document no later than

(date)

have."

This produces 3 TUs, if the sentence cannot be joined as one TU, and there is no match in English for the last German verb element. This is a great way to very quickly mess up translation memories, and the translation tool that I am using at the moment cannot solve this problem.

Astrid


 

Tekkie (X)
English to German
+ ...
Solution: Rewrite such sentences Jun 18, 2005

Astrid Elke Johnson wrote:

"Please let us have the signed document no later than

(date)."

In English, there would be no problem about this being 2 different TUs.

However, due to the way that German sentences are constructed, in German the same sentence takes the following form:

"Please let us the signed document no later than

(date)

have."

A solution is to rewrite the source text. In this case:

"Please send the signed document no later than:

(date)"

This could be translated to German as:

"Bitte senden Sie uns das unterzeichnete Dokument vor Ablauf des nachstehenden Datums:

(date)"

When using machine translation software, it's also necessary to rewrite source texts, especially if they are of poor quality.


 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:38
English to Czech
+ ...
Word order Jun 18, 2005

Sometimes I run into the same problem, so I know what you mean. I'm afraid Trados won't help you here. Some CAT tools are able to follow context, but Trados (at least Freelance) can't.

The solution would be to replace the hard returns in the original document with line breaks, as I suggested above. At first, Trados will open the segment only up to the first manual break, but you will be able to expand it manually to include the whole sentence. Or you will simply have to deal with these cases individually.


 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 10:38
Member (2002)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Line breaks Jun 18, 2005

Thanks very much, Tekkie and Hynek. Now I have two solutions to this particular problem. I never thought of re-writing the source text before! I will try that, and also try the manual line returns, and see which is the more efficient option.

I'm looking forward to getting Trados anyway, when 50 people have been found.

Astrid


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Further pre-purchase questions about Trados

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search