Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
It is the safest way to translate with both target and source language in view, as the chance of inadvertantly deleting any squiggly purple brackets (tags) are the least then. It is however a good idea to change to target view for checking your translation afterwards, just go too Tools-Option-View or Show and untick hidden text. If you want to change anything you can still go into the segment with Open/Get in Trados,but you already know this if this is how you have been working. But if you run into trouble because "the
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 250,000 translators.
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new