Export for Bilingual review, then update from Bilingual review...in chunks?
Thread poster: Kean Hall

Kean Hall
Italy
Local time: 08:39
Member (2018)
Italian to English
Feb 6, 2020

Hi...
I have a 56000 word tourist guide that I'm translating in Trados Studio 2017. The deadline is tight. The final outputted file will be in InDesign.
Proofreading will be done by my colleague, who does not have Trados.
In order to avoid giving him the whole finished file to proofread all in one go once the job is finished, we'd like to establish a "workflow" whereby I will send him chunks of the job to proofread every few days. In the meantime, I will be ploughing ahead with
... See more
Hi...
I have a 56000 word tourist guide that I'm translating in Trados Studio 2017. The deadline is tight. The final outputted file will be in InDesign.
Proofreading will be done by my colleague, who does not have Trados.
In order to avoid giving him the whole finished file to proofread all in one go once the job is finished, we'd like to establish a "workflow" whereby I will send him chunks of the job to proofread every few days. In the meantime, I will be ploughing ahead with the translation on Studio. He will then send me back the proofread chunk, inevitably with amendments, and I will import it back into Trados. Once we've finished this process I can then output the final finished file as an InDesign file.

Anyone got any suggestions for the best way to go about this, if indeed it's possible?

My title above is my first suggestion...could I use "Export for Bilingual review", keep only the section he needs to proofread (and delete everything else), send this suitably amended chunk to him, and then import his resulting file back into my .SDLXLIFF?? Sounds fraught with danger to me but I'm struggling to think of any alternatives...

Hope that makes sense. Thanks in advance!
Kean
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Export for Bilingual review, then update from Bilingual review...in chunks?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search