# Analysis: shouldn't anything below 70% match be considered a no match?

Analysis: shouldn't anything below 70% match be considered a no match?

Marinus Vesseur
Local time: 09:59
English to Dutch
+ ...
 Jul 18, 2005

I noticed, when calculating for a big project, that the analysis starts counting 'matches' from 50% upwards. At the same time the standard setting in the workbench is 70% (I think). Any phrase below 70% is not entered into the open unit. Which means I'll be translating the whole thing. Which corresponds to a 'no match'.
Is there a flaw in my logic? Okay, you can adjust the 'match' level in workbench. Does anyone ever do that? If not, then I don't really need the 50-74% bracket in the analysis, do I? Three ranges, say 60-79, 80-89 and 90-99 would do, wouldn't it? Or even less.

Ralf Lemster
Germany
Local time: 18:59
English to German
+ ...
 Entirely up to you... Jul 18, 2005

Hi Marinus,
I find the breakddown interesting, yet I consider anything below 75% a no-match - notwithstanding the fact that I use a minimum match value of 40%...

Best regards,
Ralf

Heike Behl, Ph.D.
United States
Local time: 09:59
Member (2003)
English to German
+ ...
 50% matches can be almost perfect translations Jul 19, 2005

Marinus Vesseur wrote:

I noticed, when calculating for a big project, that the analysis starts counting 'matches' from 50% upwards. At the same time the standard setting in the workbench is 70% (I think). Any phrase below 70% is not entered into the open unit. Which means I'll be translating the whole thing. Which corresponds to a 'no match'.
Is there a flaw in my logic? Okay, you can adjust the 'match' level in workbench. Does anyone ever do that? If not, then I don't really need the 50-74% bracket in the analysis, do I? Three ranges, say 60-79, 80-89 and 90-99 would do, wouldn't it? Or even less.

My match setting is usually at 50% or even lower. This does often result in not exactly useful matches.

On the other hand, it doesn't take much to turn almost identical translations into matches of 50% or below - different tags, slightly different word order, missing or additional punctuation, different capitalization, etc. So a lower setting can provide useful additional leverage. And even if the overall matched translation is not that great, it often makes the additional use of the concordance unnecessary (i.e. it saves time).

For projects that started out as Word docs and were transformed into tagged html texts, which I sometimes get from one of my clients, even a setting as low as 30% produces useful results.

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

### Analysis: shouldn't anything below 70% match be considered a no match?

 Translation news related to SDL Trados

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624