Strange jumping behaviour
Thread poster: Jørgen Madsen

Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 10:25
English to Danish
+ ...
Aug 10, 2005

I'm translating a word file (doc) using Word 2002 and Trados 6.5.5.438 (no recent upgrades). The word file contains one large table with one column and one sentence/segment in each cell. Some segments include internal Trados tags (not sure from which program, maybe FM).
When leaving some (not all) segments using Alt++ to go to the next segment, Word jumps 50 lines down in the document, thus skipping a lot of segments and opens a segment there. There's nothing wrong with the segments in between; they can be opened normally.
Any ideas why this is happening? I've worked with Trados almost daily for 9 years now and have never seen this behaviour before.

8) Jørgen


 

Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 10:25
English to Spanish
+ ...
:-) Aug 11, 2005


When leaving some (not all) segments using Alt++ to go to the next segment, Word jumps 50 lines down in the document, thus skipping a lot of segments and opens a segment there.


Not a solution, just some commiseration. I delivered a document yesterday that had the same glitch. I had to open the segments manually, one by one, since trying to jump automatically to the next segment would place me near the end of the document.

So have a cup of coffee and gather your patience...icon_smile.gif I learnt how to use some interesting shortcuts along the way.

P.
www.pbayle.com


 

Austra Muizniece  Identity Verified
Latvia
Local time: 11:25
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
similar problem Aug 11, 2005

again, with tables in Word format. In my case, 100% matches are not recognized, unless I manually press "get" button for each and every segment. Indeed, patience is required!
Does anyone know how Wordfast deals with tables?


 

Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 10:25
English to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
Workarounds Aug 11, 2005

Thanks for the comments... nice to know I'm not alone hereicon_biggrin.gif

Anyway, as a freelancer you get used to finding workarounds and creative solutions to all kinds of problems. In this particular case, I chose not to try and understand Trados but rather make a copy of the file and convert the table into text. After having translated this copy, I could quickly translate the original file using Translate to fuzzy.

icon_cool.gif Jørgen


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Strange jumping behaviour

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search