Russian alphabet not shown correctly in cleaned file
Thread poster: Tupa
Tupa
Finnish to English
Aug 12, 2005

Dear all,

I have translated a tagged text file exported from Corel Ventura 10.397 with Trados TagEditor 6.5.5.438 (Build 439) from English into Russian. Russian words are displayed perfectly in the TagEditor window, but when I clean up the bilingual file with Trados, the resulting monolingual .txt file is in Western characters. Russian text is, then, undecipherable.

I surely have cyrillic fonts enabled, since copy&pasting Russian text straight from the TagEditor window to Notepad (with which I view the cleaned monolingual .txt file) works fine - the Russian text is in cyrillic letters when it has been copy&pasted from TagEditor into Notepad but not when it has been cleaned using Trados.

So Trados loses the cyrillicity of the text when it cleans up the bilingual file. How do I fix this? Should I use a dtd file? I have tried to set a cyrillic font (e.g. Arial CYR) as the target language font in Workbench (File > Setup > Fonts > Target language font) but this does not help.

Any help is greatly appreciated.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:59
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Use "Save target text as" in TAG Editor instead of cleaning Aug 12, 2005

Maybe this could help.
But still I do not understand why do you care about the resulting text file? What counts, is the behaviour after importing into Ventura - so I would try to do that first, then selecting the proper font in Ventura, then it should work.
At least this is the way it works for Polish...

Regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Russian alphabet not shown correctly in cleaned file

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search