Trados: question for worse than beginners (really embarrassing!)
Thread poster: buceo
Sep 17, 2005

Please forgive me, here I go. Trados 6.5 freelance.

1. I open the original English text (word file) to be translated and then I open the Workbench. No MultiTerm this time.

2. I start translating. Let's imagine the first sentence says "My father was at work while my sister remained at home". Great. Translation of the 1st sentence done.

3. Let's imagine now the second sentence goes: "He didn't like work while my sister loved staying home". As you can see, there're several "known" words from the first sentence: "work"; "while"; "my"; "sister"; "home"

And here is my question: am I misunderstanding the whole CAT tool system or trados is suppossed to recognize those "old" words previously translated in the first sentence??

Unfortunately trados leaves the sentence open for me to translate it from scratch and doesn't highlight those words in any form. Is this normal?? If not, what am I doing wrong??

Hopefully everything's clear!!

Thanks in advance, of course


gianfranco  Identity Verified
Local time: 04:17
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Translation Memory tools operate on segments, not words Sep 17, 2005

Dear buceo,

Trados doesn't operate at word level (and you may not want it!!) but at segment level. Only whole segments are stored in the TM, and only identical or similar (fuzzy matches) segments are proposed when they are met in the document.

On the other hand, if you store terminology (single words or groups of words) in MultiTerm, these are suggested when they appear in the segment open at the moment.


[Modificato alle 2005-09-17 14:34]


Timothy Barton
Local time: 09:17
French to English
+ ...
CAT is not automated translation Sep 17, 2005

It's based on translation segments (usually sentences), not on words.


Thank you Sep 17, 2005

Thanks a lot for your replies!!

I thought that Trados could indeed recognize single words too or at least give you the option to reject or to allow the translation for that specific word.

Often one has the same word repeated throughout the text (like names) or in this fictional case for instance "father" and "sister"...

Anyway, thanks again!


Jerzy Czopik  Identity Verified
Local time: 09:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Lower the match quality threshold in Options - Translation Memory Options Sep 17, 2005

It is usually (by default?) set to something about 60%.
However, you can get usefull matches even at 35%. My setting is 30%. You should experiment a bit with this setting to find your optimum. But do not wonder if you get matches with 70%, which are garbage. Even this is normal...



Dr. Janos Annus  Identity Verified
Local time: 09:17
English to Hungarian
+ ...
Multiterm Sep 18, 2005

I think for frequently repeated words the Multiterm is the best solution. For me at least, lowering the level of recognition gives a lot of garbage and makes it longer than to write the word from scratch.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados: question for worse than beginners (really embarrassing!)

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search