This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I was wondering if someone has an idea of how I should solve this problem: I use Trados 6.5 and have been translating xml files with a dtd provided by the client (who uses Trados 7). I have imported the client's ini file and created a new memory to work with in TagEditor (dtd). After I clean and send back the files to the client, the accents and apostrophes on his side are missing (or some weird codes are there instead of the accents).
I was wondering if someone has an idea of how I should solve this problem: I use Trados 6.5 and have been translating xml files with a dtd provided by the client (who uses Trados 7). I have imported the client's ini file and created a new memory to work with in TagEditor (dtd). After I clean and send back the files to the client, the accents and apostrophes on his side are missing (or some weird codes are there instead of the accents).
My memory has been created for English (UK) to Italian and I save the ttx files as bilingual, not target. Is that wrong and/or part of the problem?
It might be a silly question and I apologize for my ignorance. I never had this problems before with TagEditor, maybe because I used my own ini file.
Any idea on how to make accented vowels and apostrophes legible for my client? (On my screen everything is fine in ttx and in xml). Please explain it to me in plain English as I am not a real insider on Trados language.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.