Import of MS Glossaries in Trados WB
Thread poster: JennyC08 (X)

JennyC08 (X)
Local time: 19:06
German to French
+ ...
Oct 18, 2005

Hi,

I have the Microsoft glossaries (English > French) in the CSV format. In order to be able to import them in a TM, I used a utility that converted the CSV file in a very nice *.txt file. Everything looks fine from that point.
I created a memory and imported the *.txt file in Translator Workbench.
When I look in the TM (using the Concordance tool), all the diacritic signs are transformed into weird signs.
Am I missing something?
Is there any workaround to display the French properly?
Thanks!

Caroline


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:06
German to Spanish
Maybe this can help Oct 19, 2005

Take the txt file and open it with Editor (text editor Windows) and "save as"
-the same name,
-as txt
-change the code to utf-8

after that import it to your TM

Rgds

Toledo


 

JennyC08 (X)
Local time: 19:06
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Too bad... Oct 19, 2005

... but the txt file was already in Unicode format.
Thanks for trying anyway!


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:06
German to Spanish
Have you try? Oct 24, 2005

CarolineC wrote:

... but the txt file was already in Unicode format.
Thanks for trying anyway!


Not each process can work with unicode, for french you do not need unicode, utf-8 is enough. It takes just a few seconds to try.

Rgds

Toledo


 

JennyC08 (X)
Local time: 19:06
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
I solved my problem! Oct 24, 2005

Hi,

Actually, the files were already in utf-8, which was the source of the problem.
I saved them as Ansi files and could import them without any problems in the WB.

Thanks for your help!

Cheers

Caroline


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Import of MS Glossaries in Trados WB

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search