1 vs multiple termbases
Thread poster: Silvy Codde

Silvy Codde  Identity Verified
Local time: 19:13
Member (2004)
English to Dutch
+ ...
Oct 21, 2005

I am new to Multiterm iX and I'm wondering whether I should create 1 termbase or separate termbases for each client and/or subject area?

I know it's possible to label the entries in Multiterm, with the client and subject area and to filter as needed. But is it also possible to filter entries and export only those filtered entries?

Could anyone please share their views on constructing 1 termbase vs multiple termbases?

Direct link Reply with quote

Vito Smolej
Local time: 19:13
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
my experience so far with MultiTerm Oct 23, 2005

With time I started to realize it makes sense to separate / unify different Termbases at least along language pair divide and subject divide. So I have EN->SL and back, DE->SL and back language TermBases and on top of that specialized subject TBs. The language TBs are actually transcribed vocabularies, so they take care of the general language. Specialized expressions are then the subject of the other group. I have yet to see the need for different customers' TBs.

I keep in any case the contents in XML form as well - I am as yet not sure, if I could not improve on their structure: for instance the vocabularies have sometimes so many suggestions for one single word I'm faster typing the best alternative in then via Alt->.


PS: btw, I am using Trados 7 and MultiTerm 7

[Edited at 2005-10-23 16:52]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

1 vs multiple termbases

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search