How to get the Target wordcount on qsc.ttx files
Thread poster: Graciela Carlyle

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:08
English to Spanish
+ ...
Oct 26, 2005

Hi,

I sent this question to Trados support but haven't received a reply yet...

I'm revising some qsc.ttx files (in SDL Lite) and need the total Target wordcount for invoicing.
As I understood, I should "Save Target As" (so that TagEditor recreates the qsc in the Target language), and run an analysis of this new qsc file (the TM is irrelevant as we need only the total Target wordcount).

My client insists that as the ttx file is bilingual, if they analyse it they will get the Target wordcount, but I'm sure that Trados is still analysing the Source text so they are still getting the Source wordcount.

Can someone put this straight for me so I can clarify with my client?

Thanks a million!
Grace.


 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 23:08
German
+ ...
Your client is wrong... Oct 26, 2005

...and you are right.

Trados only analyzes the source text, even in bilingual files. Definitely.

HTH,
Benjamin

P.S.: Why don't you just prove it experimentally? That's what I always do when I'm unsure about this sort of thing.

[Edited at 2005-10-26 10:19]


 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Oct 27, 2005

Thanks for confirming Benjamin,

Well I actually tried analysing all the possible combinations of files, and was sure of what I was saying, but my client (good and friendly client I must say) insisted...

Anyway, now I have all the answers together as I've just received an official reply from Trados support confirming my point.

Forwarded to client and everything's sorted nowicon_smile.gif

All the best,
Grace.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to get the Target wordcount on qsc.ttx files

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search