When files have been pretranslated, fuzzy matches are not copied to target
Thread poster: Spiros Doikas

Spiros Doikas  Identity Verified
Local time: 23:40
Member (2002)
English to Greek
+ ...
Nov 7, 2005

This happens only when I have used a TM to pretranslate files.

Normally, a fuzzy match would be copied to the target. However, when I have pretranslated, the source text is copied and I have to use the "Get Translation" (which by the way, appears to have no assigned shortcut?) icon to get the fuzzy match.

This happens to both Word and Tag Editor and the minimum match value in my TM options is 45%.


Trados 6.5.5.438


Direct link Reply with quote
 
Ulrich Roos
Local time: 22:40
German
Adjust your fuzzy match value and do not segment Nov 7, 2005

To avoid this problems two settings in the translate dialog might help:

1. Adjust the match value in % or higher Match Value to 45. If this value is set to 100 for instance, then only exact matches will be inserted in your document.

2. Deactivate the Segment Unknown Sentences option. If activated every unknown senteces is copied into the target. This option is only useful if you want to hand this document to a third party for translation and your partner does not have Trados.

I hope this helps.

Kind regards,

Ulrich


Direct link Reply with quote
 

Spiros Doikas  Identity Verified
Local time: 23:40
Member (2002)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Nov 7, 2005

I sort of figured it out (at least half of it) - but the bit about segmentation was new and useful info!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

When files have been pretranslated, fuzzy matches are not copied to target

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search