Proofreading: only segments I have translated
Thread poster: Silvy Codde

Silvy Codde  Identity Verified
Local time: 10:13
Member (2004)
English to Dutch
+ ...
Jan 17, 2006

Dear all,

I have read something on this subject in this forum before, but I cannot seem to find the post.

I have translated documents with a large TM and about half of the segments 100% matches. Now I want to proofread, but only my own translations of course (furthermore, I was told not to touch the 100% matches). Is there any easy and quick way of doing this? (I don't have the time to browse all the segments)

Thanks in advance for your replies.

Silvy.


Direct link Reply with quote
 

Antoní­n Otáhal
Local time: 10:13
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Analyse the transalation against the original TM Jan 17, 2006

and use "Export Unknown Segments" (99% or lower match value) as rtf.

Then run fuzzy automatic translation on the the resulting rtf using the updated TM.

This procedure should give you a rtf in which the original 100% matches are not icnluded.

HTH

Antonin


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 10:13
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
...and don't forget, when you're finished Jan 17, 2006

... to run the original file through the updated TM to get the 100% fúzzies back into the picture.

smo


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 11:13
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
I even translate the export first Jan 17, 2006

You can still do as Antonin told, take the original tm and the untranslated files and analyse an export the unknown segments.
I usually translate this export, proofread, ran through the whole thing before I go to the original files, which I translate with the fuzzy-funktion. This is faster, as I have never to look at the segments which don't need to be translated and for which I'm not paid.
Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading: only segments I have translated

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search