Proofreading: only segments I have translated
Thread poster: Silvy Codde

Silvy Codde  Identity Verified
Local time: 18:40
Member (2004)
English to Dutch
+ ...
Jan 17, 2006

Dear all,

I have read something on this subject in this forum before, but I cannot seem to find the post.

I have translated documents with a large TM and about half of the segments 100% matches. Now I want to proofread, but only my own translations of course (furthermore, I was told not to touch the 100% matches). Is there any easy and quick way of doing this? (I don't have the time to browse all the segments)

Thanks in advance for your replies.


Direct link Reply with quote

Antoní­n Otáhal
Local time: 18:40
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Analyse the transalation against the original TM Jan 17, 2006

and use "Export Unknown Segments" (99% or lower match value) as rtf.

Then run fuzzy automatic translation on the the resulting rtf using the updated TM.

This procedure should give you a rtf in which the original 100% matches are not icnluded.



Direct link Reply with quote

Vito Smolej
Local time: 18:40
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
...and don't forget, when you're finished Jan 17, 2006

... to run the original file through the updated TM to get the 100% fúzzies back into the picture.


Direct link Reply with quote

Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 19:40
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
I even translate the export first Jan 17, 2006

You can still do as Antonin told, take the original tm and the untranslated files and analyse an export the unknown segments.
I usually translate this export, proofread, ran through the whole thing before I go to the original files, which I translate with the fuzzy-funktion. This is faster, as I have never to look at the segments which don't need to be translated and for which I'm not paid.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading: only segments I have translated

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search