Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Pre-translation with Workbench: change pre-translated segment color?
Thread poster: CELC Inc
CELC Inc Local time: 08:35 Japanese to English + ...
Feb 18, 2006
With Workbench FL (6.5 or 7), is it possible to change the color of segments translated using Tools > Translate on a Word (doc or rtf) file? MultiTerm glossary terms come out blue, but Workbench segments remain unchanged. This is a problem when outsourcing Japanese > Chinese, as a lot of our terminology is single-word or single-phrase segments for pamphlets. It's sometimes difficult for Trados non-users to distinguish whether we've pre-translated or not, and this leads to missed segments that become system unusable characters later on in the pre-press process.
Any help would be much appreciated.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.