I am getting very different results when:
- Analysing files using a TM based on the previous translation of those same files
- Analysing the old source files, and then analysing the new files using “previous analysis as TM”.
When I open the new files in TagEditor and Translate to Fuzzy, it finds all strings. It does stop at problematic strings. The format of the quotes and apostrophes is different, but the words are the same.
I believe it has to do with the way Trados is interpreting different formats of double-quotes, apostrophes, dashes, etc.
The weird thing is, they ALL (old source, new source, old TTX, TM) have that same, Microsoft Word curly-quote style.
Any clues on how to modify things so that the Analysis using both methods is identical?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.