I am getting very different results when:
- Analysing files using a TM based on the previous translation of those same files
- Analysing the old source files, and then analysing the new files using “previous analysis as TM”.
When I open the new files in TagEditor and Translate to Fuzzy, it finds all strings. It does stop at problematic strings. The format of the quotes and apostrophes is different, but the words are the same.
I believe it has to do with the way Trados is interpreting different formats of double-quotes, apostrophes, dashes, etc.
The weird thing is, they ALL (old source, new source, old TTX, TM) have that same, Microsoft Word curly-quote style.
Any clues on how to modify things so that the Analysis using both methods is identical?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.