This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Trados analysis differ between "previous TM" and aligned TM
Thread poster: Fabio Scaliti
Fabio Scaliti Italy Local time: 13:02 Member (2004) German to Italian + ...
Feb 23, 2006
Hi everybody,
can anybody explain me why I get, say, 70% full matches and 30% no matches when I compare the TM stored from a previous analysis of 40 source files with the files I have to translate, and on the contrary I get 15% repetition, 30% full matches and 50% no matches when I analyse the same target files with a TM I have created by aligning the old source files and their correspondent translation?
I got this results after setting the "alignment penalty" at 0. ... See more
Hi everybody,
can anybody explain me why I get, say, 70% full matches and 30% no matches when I compare the TM stored from a previous analysis of 40 source files with the files I have to translate, and on the contrary I get 15% repetition, 30% full matches and 50% no matches when I analyse the same target files with a TM I have created by aligning the old source files and their correspondent translation?
I got this results after setting the "alignment penalty" at 0.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hynek Palatin Czech Republic Local time: 13:02 Member (2003) English to Czech + ...
Different segmentation
Feb 23, 2006
Maybe because the TM from the analysis contains different segments than the aligned TM?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fabio Scaliti Italy Local time: 13:02 Member (2004) German to Italian + ...
TOPIC STARTER
Thanks
Feb 23, 2006
Hynek Palatin wrote:
Maybe because the TM from the analysis contains different segments than the aligned TM?
Hi Hynek,
thanks for your quick reply. How can it be possible? The source and target files I aligned where almost perfect, that means I had to change very few "connections" in WinAlign, I never joined nor split any segments.
Am I forgetting something?
Fabio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RWSTranslation Germany Local time: 13:02 German to English + ...
Penalty
Feb 23, 2006
Hello, for aligned TUs there is a penalty in the standard settings of Trados.
Hans
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.