Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Selcuk Akyuz Turkey Local time: 04:14 Member (2006) English to Turkish + ...
Mar 13, 2006
I have now the latest version of SDL Trados 2006 and found a new tool named SDL Trados Glue.
The help file says:
SDL Trados Glue is a standalone application that allows you to merge a number HTML, SGML, XML, or Workbench RTF files into one 'master' file. Imagine you have to localise 100 small HTML files. Let's assume that after translation you need to perform a global find/replace operation on all 100 files. If you treat each file individually, you would have to open it in TagEditor, perform the global find/replace operation, save the file, close it, open the next file, etc.
Note that the SDL Trados Glue is not part of the official SDLX or SDL Trados product offering and is not officially covered by SDL Trados support. Use at your own risk.
In general I prefer using Deja Vu for translation of many files at the same time. Well, Deja Vu never says "Use at your own risk."
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value