Selcuk Akyuz Turkey Local time: 22:57 Member (2006) English to Turkish + ...
Mar 13, 2006
I have now the latest version of SDL Trados 2006 and found a new tool named SDL Trados Glue.
The help file says:
SDL Trados Glue is a standalone application that allows you to merge a number HTML, SGML, XML, or Workbench RTF files into one 'master' file. Imagine you have to localise 100 small HTML files. Let's assume that after translation you need to perform a global find/replace operation on all 100 files. If you treat each file individually, you would have to open it in TagEditor, perform the global find/replace operation, save the file, close it, open the next file, etc.
Note that the SDL Trados Glue is not part of the official SDLX or SDL Trados product offering and is not officially covered by SDL Trados support. Use at your own risk.
In general I prefer using Deja Vu for translation of many files at the same time. Well, Deja Vu never says "Use at your own risk."
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.